Mục lục:
- Nữ nhi tình: trang 1
- Hà tất Tây phương vạn lý dao: trang 1
- Cảm vấn lộ tại hà phương: trang 1
- Ngũ bách niên tang điền thương hải: trang 1
- Tương kiến nan, biệt diệc nan: trang 8
_________________________________________________________
Thực ra 2 bài này thì 1 bài mình dịch từ lâu rồi, còn một bài vừa dịch, gửi vào đây ai có hứng thú thì dịch cho vui nhé.
Nữ nhi tình (Bài này nằm trong phần Tây Lương nữ quốc)
Từ: Dương Khiết, khúc: Hứa Cảnh Thanh, xướng: Ngô Tĩnh
女兒情
鴛鴦雙栖蝶雙飛,
滿園春色惹人醉。
悄悄問聖僧,
女兒美不美,
女兒美不美。
說什麼王權富貴,
怕什麼戒律清規。
只願天長地久,
與我意中人兒緊相隨。
愛戀伊,愛戀伊,
願今生常相隨。
Uyên ương song tê điệp song phi,
Mãn viên xuân sắc nhạ nhân tuý.
Tiễu tiễu vấn thánh tăng,
Nữ nhi mỹ bất mỹ ?
Nữ nhi mỹ bất mỹ ?
Thuyết thập ma vương quyền phú quý,
Phạ thập ma giới luật thanh quy.
Chỉ nguyện thiên trường địa cửu,
Dữ ngã ý trung nhân nhi khẩn tương tuỳ.
Ái luyến y, ái luyến y,
Nguyện kim sinh thường tương tuỳ.
Dịch nghĩa:Đôi uyên ương cùng đậu, đôi bướm cùng bay
Khắp vườn, xuân sắc khiến người say đắm
Lén lút hỏi thánh tăng:
Nữ nhi có đẹp hay không ?
Nữ nhi có đẹp hay không ?
Kể làm gì vương quyền phú quý
Ngại làm chi giới luật thanh quy
Chỉ muốn trời đất lâu dài
Được cùng với người trong lòng ta mãi sát bên nhau
Yêu thương chàng, yêu thương chàng
Muốn kiếp này luôn được ở bên nhau.
Dịch thơ:Đầy vườn xuân sắc đắm say
Dập dìu chim đậu bướm bay nhịp nhàng
Ghé tai hỏi nhỏ thánh tăng
Nữ nhi có đẹp hay chăng hỡi chàng ?
Kể làm gì chuyện quyền vương
Ngại gì giới luật đời thường đâu đâu
Chỉ mong trời đất dài lâu
Được cùng người mộng bên nhau suốt đời
Yêu chàng nguyện ước sánh đôi
Kiếp này sẽ mãi suốt đời bên nhau...