Trang trong tổng số 12 trang (120 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vanachi

Có chữ "nguyền" ở câu áp chót có lẽ phải đổi thành chữ khác. Chữ nguyền bình thường có 2 cách hiểu:
- một, là lời nguyền, nguyền rủa: cách hiểu này không hợp lý với bài thơ rồi.
- hai, hiểu giống như chữ "nguyện", nếu thế thì bị lặp với chữ "nguyện" ở trước.

Khâm phục thanhbinh về khoản dịch thơ, cứ liến thoắng ấy nhỉ. :-)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Em đã sửa chữ"nguyện thành chữ hẹn"chữ"nguyền thành chữ thề" anh xem vậy đã hợp hơn chưa
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Mà bây giờ anh mới để ý, "uyên đậu" nghe có vẻ không ổn lắm. Trong nguyên bản của nó là "uyên ương", hai chữ đó không thể bỏ đi một được. Uyên và ương vốn cùng là tên một loài chim, uyên là con trống, ương là con mái, loài chim này con trống và mái luôn đi thành cặp với nhau, nên người ta hay ví đôi tình nhân như cặp uyên ương. Nếu bỏ đi một thì đâu còn là cặp nữa :-) (có khi đọc câu kia người ta lại nghĩ là uyên đi với ..bướm :D)

Trong tiếng Hán có một số chữ tương tự như vậy: hồ điệp, phượng hoàng, thư cưu,... đều là cùng một loài, nhưng một từ chỉ con mái (cái), một từ chỉ con trống (đực).

Hôm nay để ý mới thấy bản dịch của mình cũng bỏ mất cái ý đôi, cặp đi rồi :D
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Cho em bào cái này, từ cái bản tiếng Trung đã bỏ mất chữ hồ trong "hồ điệp" rồi, nhưng mà không thể nào bỏ luôn chữ "ương" trong "uyên ương" được, nghe nó thế nào ấy. Em thấy anh thanhbinh dịch thơ ra nó không có vần, hơi bị khó đọc.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

ma van khang

Tương kiến nan, biệt diệc nan (gặp nhau khó, biệt ly khó) là bài hát trong bộ phim Tây Du Ký đoạn cuối của tập phim thỉnh kinh nữ nhi quốc khi Đường Tăng từ biệt nữ vương lên đường tiếp tục cuộc hành trình đến Tây Trúc thỉnh kinh. Bài hát mang tâm trạng và nỗi buồn sâu lắng của cuộc chia li giữa Tây Lương và Đường Tăng khi duyên phận giữa hai người không thành. Bài hát có cùng điệu nhạc với bài Tình nhi nữ nhưng lời hát khác và cảm xúc của bài hát cũng khác hẳn so với cảm xúc ý nhị, e ấp và ca từ đầy lãng mạn, thơ mộng của bài Tình nhi nữ. Nó mang nỗi buồn của một bài thiên phú biệt li với ca từ rất quyến luyến, bin rịn khi người ra đi chỉ vì giữ chữ "đạo" và vẹn toàn lời hứa với tổ quốc gian sơn, còn kẻ ở lại thì dòng lệ vương trên má hồng khi không thể giữ được cái "chí" của người ra đi.

Trên các trang web nghe nhạc bài hát này vẫn có tên là bài Đường Tăng ở Tây Lương nữ quốc

Tương kiến nan, biệt diệc nan
(bài hát cuối phim)
Lời: Diêm Túc
Nhạc: Hứa Kính Thanh
Ca sĩ thể hiện: Ngô Tĩnh

Dịch âm:

       Tương kiến nan, biệt diệc nan,
       Chẩm tố giá trung ngữ vạn thiên
       Ngã nhu tình vạn chủng, tha khứ chí canh kiên
       Chỉ oán kim sinh vô duyên
       Đạo bất tận thanh thanh trân trọng,
       Mặc mặc địa thuyết phúc bằng an
       Nhân gian sự thường nan toại nhân nguyện
       Thả khán minh nguyệt hựu hữu kỉ hồi viên
       Viễn khứ hĩ, viễn khứ hĩ
       Tòng kim hậu hồn oanh mộng khiên.

Dịch ý : Đoàn Hữu Phong

       Gặp được nhau đã khó, chia ly lại càng khó hơn
       Bao nhiêu tâm sự đều giấu hết trong lòng
       Tấm lòng thiếp nhu tình sâu nặng,
       Nhưng ý chí chàng lại kiên định trước sau.
       Chỉ oán trách kiếp này không có duyên phận.
       Đạo chàng bất tận, thiếp cũng đành trân trọng
       Chỉ cầu chúc cho chàng lên đường được bình an
       Mọi việc nhân gian thường không như ý nguyện con người
       Nhìn vầng trăng sáng kia hết khi tròn rồi lại khuyết
       Người đi xa khuất, người đi xa khuất
       Đến ngày sau chỉ gặp người trong giấc mộng mà thôi.

Dịch thơ:

       Gặp nhau khó, biệt ly khó

       Gặp nhau khó, biệt ly càng khó
       Nói làm sao những nhung nhớ trong lòng
       Thiếp nhu tình vạn ý, chàng chí quyết ra đi
       Chỉ oán kiếp này vô duyên lỗi ngả
       Chỉ dằn lòng tấm tình nhi nữ
       Thầm chúc chàng thượng lộ bình an
       Chuyện nhân gian xưa nay vốn khó
       Toại lòng người sao khó lắm thay
       Ngắm trăng sáng mấy hồi tròn khuyết
       Cất bước đi xa chàng nào có biết
       Đến sau này hồn bên mộng đêm trường.

( dịch bởi sansan )

       Duyên này gặp gỡ vội chia ly
       Muôn ngàn tâm sự dấu trong tim
       Tấm "tình" thiếp mênh mông sông lớn
       Nhưng "chí" chàng vượt mọi núi sông
       Chỉ oán trách tơ duyên không định
       Chàng giữ đạo thiếp ngàn trân trọng
       Cầu chúc chàng thượng lộ bình an.
       Việc nhân gian ai người như nguyện?
       Bóng nguyệt kia lúc tỏ lúc mờ
       Lặng hồn theo bóng người xa khuất
       Chỉ gặp chàng trong mộng mà thôi.

(dịch bởi Đoàn Hữu Phong)

Mời các bạn cùng dịch tiếp lời cho bài thơ này.

Mọi người hãy vào blog của mình để đọc bài viết về mối tình Đường Tăng ở Tây Lương nữ quốc nhé!
http://blog.360...?cq=1&p=160
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Mình gửi thêm bản Hán văn và mp3, và gộp bài của bạn vào chủ đề nhạc phim Tây du ký có sẵn.

相見難,別亦難
Từ: Diêm Túc 閻肅, khúc: Hứa Cảnh Thanh 許鏡清, xướng: Ngô Tĩnh 吳靜

相見難,別亦難,
怎訴這胸中語萬千。
我柔情萬衷,
他去志更堅。
只怨今生無緣。
道不盡聲聲珍重,
默默地祝福平安。
人間事常難遂人願,
且看明月又有幾回圓。
遠去矣,遠去矣,
從今後夢縈魂牽。

Mình phiên âm lại (ở trên có một vài chỗ phiên âm sai):

Tương kiến nan, biệt diệc nan,
Chẩm tố giá hung trung ngữ vạn thiên.
Ngã nhu tình vạn trung,
Tha khứ chí cánh kiên.
Chỉ oán kim sinh vô duyên.
Đạo bất tận thanh thanh trân trọng,
Mặc mặc địa chúc phúc bình an.
Nhân gian sự thường nan toại nhân nguyện,
Thả khan minh nguyệt hựu hữu kỷ hồi viên.
Viễn khứ hĩ, viễn khứ hĩ,
Tòng kim hậu mộng oanh hồn khiên.

Get this widget | Track details | eSnips Social DNA
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

ma van khang

Ô hoá ra pác Điệp Luyến Hoa chuyển bài viết của em vào đây ah.
KHổ công em phải đi tìm suốt đấy.
Cái vụ Đường Tăng ở Tây Lương nữ quốc này các bạn đàm luận ở đây sôi nổi nhỉ! Công nhận sự sáng tạo của đạo diến Dương Khiết so với nguyên tác chuyện Tây Du Ký cũng khá độc đáo đấy chứ! Ai ngờ nó lại lãng mạn và trở thành đề tài sôi nổi như vậy ^__^
Nghe mấy mợ ở trên buôn dưa lê dòng dã mấy trang liền cũng thấy zui zui!
Mình cũng có viết một bài viết về Đường Tăng ở Tây Lương nữ quốc đấy, các bạn cùng ghé qua blog của mình đọc và cho ý kiến ở đây nhé!
http://blog.360...?cq=1&p=160

Hoặc qua diễn đàn bên ttvnol để cùng bình luận:
http://www9.ttv...mfc/968913.ttvn

Hoặc các bạn có thể vào diễn đàn hỏi thánh Tăng tình nhi nữ có đẹp hay không của bạn sansan bên dienanh.net

http://www.dien...read.php?t=9051
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Gặp nhau đâu phải dễ
Nay lại phải chia tay
Tình thiếp nhu mà nặng
Ý chàng quyết từ đây
Quan ải nhuốm màu mây.

Trời phụ chí bình sinh
Nỡ đoạn tình nhi nữ
Đạo mông mênh chàng giữ
Thiếp chẳng nỡ phũ phàng.

Chỉ thầm chúc chàng thượng lộ bình an
Ở đời ai biết được việc thế gian
Trăng sáng trên cao hết tròn rồi khuyết
Bóng người cứ xa, cứ xa biền biệt
Chỉ còn trong mộng mà thôi.
_____________

Em thử dịch bài này. Thấy cũng tương đối tạm ổn.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

ma van khang

Công nhận hai khổ thơ đầu của bài tương kiến nan, biệt diệc nan pác Phụng vũ cửu thiên dịch rất hay.

Nhưng khổ thơ cuối cũng không biết pác làm theo thể thơ nào vậy nhỉ ^_^.

Em đọc không thấy vần cho lắm!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Mình nghĩ bản dịch nghĩa ở trên có vài điểm không chính xác.

Gặp nhau khó, biệt ly lại càng khó,
Biết bao nhiêu lời nói để dãi bày hết những tâm sự trong lòng.
Tình thiếp muôn vàn trân thành,
Chí chàng lại càng quyết ra đi.
Chỉ hận kiếp này vô duyên.
Biết nói làm sao hết bao nhiêu sự mến yêu trân trọng,
Đất này rầu rầu chúc chàng bình an lên đường.
Chuyện đời thường khó toại lòng người,
Đành ngắm vầng trăng sáng đã bao lần tròn.
Người đã đi, người đã đi,
Từ nay về sau chỉ biết gặp người trong giấc mộng.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 12 trang (120 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối