Trang trong tổng số 9 trang (89 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 23/07/2007 19:48
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Thuỷ Hương vào 23/07/2007 19:59
Con chim bạt gió lạc loài kêu thương
Ngày gửi: 23/07/2007 20:31
Ngày gửi: 23/07/2007 20:31
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Hoàng Linh vào 23/07/2007 20:58
Cammy đã viết:
@ Anh Hoàng Linh: Em đã đọc bài thơ mà anh post lên từ Diễn đàn Nam ĐỊnh gì đó của LTV. Và cả của bạn gì ở dưới đó. Và quả thật, nếu như hai bài thơ như thế mà được anh khen và được anh đánh giá cao thì em cũng thấy... hơi buồn. Kể cả về chất lượng thơ dịch, và chất lượng của một thứ, gọi là... thơ.
Anh chắc sẽ cười em trẻ con nói lời xằng bậy. Có lẽ... Vì em trẻ con thật mà. Dường như em thấy hơi bị... chạm vào lòng tự ái của mình. Vì em đã từng được anh Hoàng Linh khen (cũng không phải do tự giác, mà do em nhắc nhở nhé!), Em cảm thấy như những bài thơ mình dịch được... ưu ái xếp cạnh những bài thơ như thế, Em thực sự không can tâm... Em rất mến anh, vì qua những bài thơ anh Dịch, và tình yêu của anh đối với thơ Hunggary, nên em rất thật lòng anh ạ.
Em xin lỗi anh rất nhiều, rất nhiều vì em nói như vậy. Nhưng khi đọc những điều anh viết, cộng với những bài thơ (Em cũng đã... tự ý vào diễn đàn Nam Định online rồi, coi cái topic thơ dịch của họ rồi...), và cái thứ gọi là "tâm huyết" của họ, em thấy rớt nước mắt. Anh sẽ nói em, như bao nhiêu người khác là... giả vờ mà thôi!... Nhưng đúng là, em thực sự cảm thấy buồn, thực ra là chẳng vì cái gì cả. Chắc anh sẽ cười em, vì mấy cái giọt nước mắt vô nghĩa ấy.
Bản thân em, em cho rằng người làm thơ cần phải có một cái tâm, người dịch thơ lại càng phải có cái tâm ấy. Như ở trên anh ĐIệp nói, thơ dịch hay văn dịch là để truyền đạt ý nghĩa "Dịch là phản, nhưng ta vẫn phải làm, vì việc đó là có ích, nó giúp những người không biết tiếng tiếp cận được với tác phẩm (ở một mức độ nhất định). Còn chẳng ai phản đối là nếu muốn cảm nhận được hết thì phải đọc nguyên bản, và phải là người am tường thứ tiếng đó. Nếu làm đúng thì ở mỗi bài thơ, ngoài nguyên bản và bản dịch thơ, ta luôn phải kèm theo bản dịch nghĩa. Nếu không đọc được nguyên bản thì tốt nhất là đọc bản dịch nghĩa để rõ ý nghĩa của bài thơ."
Theo ý kiến của riếng em, Người dịch luôn luôn phải chắc chắn một điều rằng, cái Dịch là phản kia tồn tại càng ít càng tốt, tốt cho ngay cả nền thơ văn của cả hai thứ ngôn ngữ đó. Làm sao để cho người đọc cảm thấy ít nhất là cái tâm của người làm thơ, và cả cái tâm của người dịch thơ nữa. Vì bản thân em cũng đọc rất nhiều thơ nước ngoài bằng nguyên bản, em rất tiếc vì không có những bài thơ dịch sát được với ý nghĩa của bài thơ nguyên bản. Và lúc ấy, đọc những bài thơ ấy em thấy rất buồn... buồn vì thấy không thể hiểu được những gì họ muốn viết. Cái này em chỉ biết chút chút trong thơ Anh và thơ Hán cổ (cái này thì càng ít) thôi. Đấy là còn đối với bản dịch với dụng công của tác giả. Em rất khó tính. Có lẽ thế, nên đến giờ em vẫn... chưa dám dịch một bài thơ tiếng Anh nào lên để nhờ mọi người dịch! Có lẽ là do em rất khó tính! Cũng có lẽ là em chưa thể hài lòng với bản dịch nghĩa của chính mình!
Lúc này, em cảm thấy mất đi cảm hứng dịch từ những bài thơ Hung, dù nó vẫn rất hay. Tự nhiên thế thôi anh ạ. Cứ như là mình đánh mất một thứ gì đó, cứ như là cái tình cảm của mình, cái cố gắng, và nỗ lực, cũng như niềm đam mê của mình bị đánh mất, bị đánh đồng vào một cái gì đó... khác! Nên em cảm thấy không có cảm xúc nữa. Nếu em có cố để dịch những bài thơ mới đó, thì nó cũng sẽ đánh mất đi những điều mà em không muốn bài thơ đó bị mất. Khổ thế!
Từ nãy giờ em viết gì em cũng chả nhớ nữa anh ạ! Chỉ là cảm xúc của em nó viết, có gì anh cứ thông cảm cho em nhé!
Mà chắc gì anh đã đọc những lời "gan ruột" đó của em chứ! Phải không? Cũng có khi anh đọc rồi anh lại coi thường em hơn, cũng có khi anh chả coi nó là cái gì cả! . Nhưng những gì em viết là thật lòng, rất thật lòng, của một người yêu thơ nói chung, một người yêu thơ dịch nói riêng.
EM cảm ơn anh rất nhiều vì đã dịch những bài thơ hay như vậy, để em được cố gắng viết, cố gắng thể hiện niềm đam mê, dù không có gì là đặc sắc!
Em Cammy.
Ngày gửi: 23/07/2007 20:33
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Hoàng Linh vào 23/07/2007 20:46
Cammy đã viết:
@ Anh Hoàng Linh: Em đã đọc bài thơ mà anh post lên từ Diễn đàn Nam ĐỊnh gì đó của LTV. Và cả của bạn gì ở dưới đó. Và quả thật, nếu như hai bài thơ như thế mà được anh khen và được anh đánh giá cao thì em cũng thấy... hơi buồn. Kể cả về chất lượng thơ dịch, và chất lượng của một thứ, gọi là... thơ.
Ngày gửi: 23/07/2007 20:40
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Hoàng Linh vào 23/07/2007 20:57
Điệp luyến hoa đã viết:
@Thuỷ Hương: mình đã vừa vào namdinhonline để tìm chủ đề này xem. Có lẽ bạn chưa để ý đến dòng "Không tiền chỉ dịch thế thôi..." được in đậm+nghiêng+gạch chân sau bài dịch của trainamdinh. Mình chưa đóng góp được gì ở đây mà còn thấy tự ái thay cho công sức của những người khác.
Ngày gửi: 23/07/2007 21:33
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 23/07/2007 22:18
Ngày gửi: 23/07/2007 21:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoàng Linh vào 23/07/2007 23:12
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Hi hi.. Trời nóng quá! Thôi hạ hoả, mọi người ạ.
Anh Linh à, bọn em hiểu ý anh rồi. Anh cũng đừng phải bực mình. Tuy nhiên, em cũng phải giải thích thêm để anh hiểu bọn em. Thứ nhất, bọn em còn trẻ con, nghĩ chưa chín đã viết ra ầm ầm. Anh đừng đánh giá cũng đừng bực bội.
Ngày gửi: 23/07/2007 22:11
Ngày gửi: 23/07/2007 23:13
Thuỷ Hương đã viết:
@ anh Hoàng Linh: anh làm ơn lần sau reply thì cắt bớt phần quote đi nhé :))
Ngày gửi: 24/07/2007 20:14
Hoàng Linh đã viết:Nhân đọc đoạn này của anh Hoàng Linh, mình chợt nghĩ hay là Cammy và chi HXT viết một bài bày tỏ quan điểm và cảm nhận của mình về việc dịch thơ đi, để anh Linh đăng lên báo đàng hoàng, như thế mình thấy rất hay.
- Khi đưa các bài "hưởng ứng cuộc vận động" (ở địa chỉ http://nhipcauthegioi.hu/...iewcat&catid=44), trong giai đoạn đầu (tạm coi là sơ tuyển đi), anh tạm thời "đơn phương" đưa ra vài tiêu chí như sau:
a/ Những bài dịch có sự dụng công, sát ý, có những tìm tòi về chữ nghĩa so với bản dịch ý (đại đa số các bài đã đưa đều thuộc loại này);
b/ Những bài viết liên quan đến dịch thuật (ý kiến, quan điểm, kỷ niệm về dịch thuật...), nhất là nếu liên quan đến những bài thơ có trong list dịch (hiện mới có 1 bài, nhưng thời gian tới sẽ tăng, vì đây là phần anh cho là lý thú);
Trang trong tổng số 9 trang (89 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối