Trang trong tổng số 5 trang (43 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cammy

@ Anh Linh: Thực ra ở chỗ bàn tay "vạm vỡ" Đó, em chỉ muốn có sự tương phản giữa "anh" và "em", giữa "nhỏ" và "lớn"
Ai bảo anh là không có bàn tay vạm vỡ nào? :P Và em thấy không hề ghê đâu ạ. Bàn tay một người đàn ông bao giờ cũng lớn hơn bàn tay của một cô gái, dù anh ta có gầy gò đi nữa, dù anh ta có gặp phải "nạn đói năm 45 đi nữa". Vì hình như xương bàn tay của người con trai lớn hơn, rộng hơn, để có thể che chở... Không hiểu sao em cứ nghĩ đến từ che chở ;)) Em cũng xin nói thật là: khi dịch những bài thơ, em không dành nhiều thời gian để nghĩ đâu, em chỉ cảm, hiểu được cái hồn của nhà thơ (chắc là chỉ sơ sơ thôi) Thông qua bản dịch ý, và thế là em dịch thôi ạ!

Còn cái vạm vỡ, theo em nghĩ, nó không hề to tát, và "đáng ngại" như suy nghĩ của anh đâu ạ! :)
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thuỷ Hương

Cammy đã viết:
@ Anh Linh: Thực ra ở chỗ bàn tay "vạm vỡ" Đó, em chỉ muốn có sự tương phản giữa "anh" và "em", giữa "nhỏ" và "lớn"
Ai bảo anh là không có bàn tay vạm vỡ nào? :P Và em thấy không hề ghê đâu ạ. Bàn tay một người đàn ông bao giờ cũng lớn hơn bàn tay của một cô gái, dù anh ta có gầy gò đi nữa, dù anh ta có gặp phải "nạn đói năm 45 đi nữa". Vì hình như xương bàn tay của người con trai lớn hơn, rộng hơn, để có thể che chở... Không hiểu sao em cứ nghĩ đến từ che chở ;)) Em cũng xin nói thật là: khi dịch những bài thơ, em không dành nhiều thời gian để nghĩ đâu, em chỉ cảm, hiểu được cái hồn của nhà thơ (chắc là chỉ sơ sơ thôi) Thông qua bản dịch ý, và thế là em dịch thôi ạ!

Còn cái vạm vỡ, theo em nghĩ, nó không hề to tát, và "đáng ngại" như suy nghĩ của anh đâu ạ! :)
@Cammy: Em dịch hay lắm, chị cũng thấy cái "vạm vỡ" ấy không hề "to tát" hay "đáng ngại" gì cả :) Kệ anh HLinh, em cứ dịch tiếp đi nhé!

Chị HXT cũng dịch nốt mấy bài kia đi, cho em và mọi người đọc với! :)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

:) Đúng là "tâm lý" mỗi người mỗi khác, mỗi giới mỗi khác nhỉ? ;)
Chị chưa dịch được những bài kia, vì là .. chưa dịch được :P. Đang lấn bấn với bài "Đặt tay..." quá đi thôi. Em Cammy đang chê bản dịch của chị đây, chị biết rồi nhé, không cần phải im lặng như vậy :P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

@ Chị Thủy Hương: Cảm ơn chị khen em ạ! Em phải để ý lời anh Linh để rút kinh nghiệm chứ. Có thể có nhiều người cũng nghĩ giống anh Linh. Dịch tiếp hay không thì phải đợi hứng chị ạ. Cái hứng của em nó dở hơi lắm, lúc thế này lúc thế khác. :(

Chị dịch thơ cũng hay vậy mà. Mấy bài trước của chị em thấy rất hay! Lần này chị cũng dịch đi cho mọi người đọc với. Đọc để khen nữa. :) Cho em mổ xẻ với! :D

@ Chị HXT: Hị hị... Đọc chả thấy chị gì cả. Chứ em có chê đâu. Không khen thôi :P Hí hí... Nhưng với chị không khen là chê thê thảm rồi. Im lặng là vì ko vào được, chứ đâu phải vì không dám vào hả chị. Đa nghi tào Tào tháo quá chị iu ơi! :X
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

Ôi bận quá nên giờ mới hồi âm được cả nhà đây!

@ Cammy: “Khoanh vùng” vào vụ “bàn tay vạm vỡ” nhé. Thực ra, ở đây có mấy ý:

- Một cô gái, dĩ nhiên, có thể cảm thấy bàn tay người con trai mà mình yêu là to lớn (mang nghĩa chở che, chứ ko nhất thiết “vạm vỡ” trong thực tế :). Nhưng đây là thơ JA viết mà, trong nguyên bản thì JA ko có ý đó (tức là ko có ý nói rằng ông ta “chở che” cô gái - “vị thế” của ông ta khi ấy khổ sở mà, có… cô kia “chở che” (tinh thần) ông ấy thì có :)

- Ý “bàn tay chở che” của người con trai, cho dù ko (nhất thiết) phải có trong nguyên bản, vẫn có thể đưa vào bản dịch được. Nhưng có lẽ… mình nên tìm từ gì khác với “vạm vỡ” chăng? Vì nhắc đến… “vạm vỡ”, anh cứ mường tượng mấy ông lực sĩ cơ bắp (như cái ông thống đốc Mỹ gốc Áo ấy :)), nó ko… nên thơ lắm 

Tất nhiên, đây chỉ là ý kiến của anh, em dừng quan tâm làm gì (ý của TH :)).

@ HXT:

Anh có 1 cái tật là khi dịch ý, cũng cứ thích… hơi du dương, hơi vần điệu, mà ko chịu dịch “huỵch toẹt” cho nó 100% đi. Nên các bản dịch ý, dầu sao cũng chỉ 95-98% được thôi :)

Bài này tưởng đơn giản, mà chính ra phức tạp phết! Người Hung họ cũng bảo vậy. Nên anh thử dịch lại thật sát ý ở đây nhé.

(Em) hãy đặt tay (của em)
lên vầng trán (của anh)
như thể tay (của em)
cũng là tay (của anh)

(Em) hãy gìn giữ (anh)
như thể anh là tên sát nhân (*)
như thể cuộc đời (của anh)
là cuộc đời (của em)

(Em) hãy yêu anh
như là (em thấy) OK (**)
như thể trái tim (của em)
là trái tim (của anh)

(*) JA là chúa hay làm những câu lờ lững, có thể hiểu nhiều kiểu. Bữa trước, anh có viết về bài “Ru”, cũng lập lờ như thế.

Giả thử hồi xưa có ai chịu khó hỏi ông 1 câu, xem thực sự tác giả nghĩa gì, có tiện cho hậu thế hay ko? Đàng này, chắc ai cũng sợ bị coi là dốt, ko dám hỏi. Để rồi bây giờ cứ phải đoán, mỗi người một phách!

Câu này cũng vậy. Hỏi người Hung, nhiều người hiểu (như anh hiểu), là: hãy gìn giữ anh như thể anh là kẻ tội đồ (tức là giữ riệt anh, đừng… thả ra :)). Ở đây, động từ “gìn giữ” tác giả dùng, trong tiếng Hung, có thể hiểu theo nghĩa khác là “canh giữ” (tù).

Nhưng cũng có người lại hiểu là: em hãy gìn giữ, hãy bám riệt ấy anh, như thể em là kẻ sát nhân, như con… thú dữ bảo vệ… con mình trước kẻ thù :) Có thể hơi khiên cưỡng, nhưng ko ai cấm nghĩ như thế cả, vì câu thơ có thể cho phép mình nghĩ thế :)

(**) Đây là câu khó dịch nhất, nhất là khó dịch… nên thơ :) Nên anh phải viết khá dài để giải thích nó, nhưng đúng là vẫn khó dịch…

Và, dở nhất là, ko biết nói làm sao cho nó rõ ràng hơn được :((

@ Cammy, HXT, TH: Cám ơn mọi người đã tiếp tục “hâm nóng” đề tài này, làm sao để lúc nào cũng có hứng thì mới… hay được :).
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

@ANh HL: Cảm ơn anh. Về cơ bản thì đã rõ ràng cả rồi ạ. Chỉ còn cách mỗi người chuyển tải ý của tác giả ra tiếng Việt thế nào cho hợp lý và hợp với cái tình mà mình cảm được qua bài thơ thôi.
@Cammy: Hì, em nói gì mà "ấy" thế, em chê một tí chị cũng vẫn phấn khởi mà :P... Bài thơ này, chị cố gắng làm sao cho không thêm từ, .. nên phải "bái bai" cái xìtai dông dài của chị em mình. Cố gắng càng gọn càng tốt hi hi. Nên là thấy khó.
Hì, còn ý của anh Linh, có lẽ cũng là một ý cần để tâm, về cái vụ "vạm vỡ" ấy. Có thể thay bằng từ khác, ví dụ như "mạnh mẽ' chẳng hạn, chăng? À, đó là chị chợt nghĩ vậy thôi, chứ còn thì .. it's up to you :P (hehe, qua mặt chuyên gia tiếng ANh một tí ...)
@TH: Đợi bản dịch của TH đấy.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

bachhophoa

Em vào thấy mọi người đang dịch bài này, em giờ phải hạn chế la cà :D, nên có muốn ủng hộ thì cứ bài nào ngắn nhất là chọn. Tự dưng chọn đúng phải bài khó hiểu. Nhưng đã chọn rồi thì thử "quá cố" vui một chút :D.

Lúc mới đọc, em nghe từ sát nhân thấy cứ ghét ghét ý, như yêu theo kiểu thô bạo :)). Em không hiểu mấy nên bài dịch cứ bừa đi thôi:).


Hãy đặt bàn tay em
Lên vầng trán của anh
Như bàn tay em mềm,
Là tay anh sức trẻ.

Giữ anh, người yêu nhé!
Như giữ kẻ sát nhân,
Như đời anh rất cần,
Hòa đời em làm một.

Yêu anh, người yêu nhé!
Như trước và mãi sau, (1)
Như trái tim em- anh,
Hai mảnh ghép của nhau. (2)


(2) em thấy bạn em đeo 1 cái dây có nửa trái tim, với bạn trai nó đeo 1 nửa còn lai, nên câu cuối em biến thành vậy :D.

(1)hic, em phải vào sửa lại lần nữa :(.

Kiểu này là không tránh đc phóng tác rồi. :))
hì, câu (1) cũ em phóng cháy cả bài: "Một tâm hồn đậm sâu" cơ đấy) :)).


À, chị Cam., câu đầu tiên là ... đôi tay... à chị, em nghĩ là bàn tay thôi, đặt cả đôi tay, hai tay lên trán anh thì nhiều quá không nhỉ.

Mà em cũng không biết người yêu của tác giả tay có mềm, có nhỏ, có xinh không hay lại tay thô, tay cũng vạm vỡ, đầy sức trẻ chả kém tác giả :)), nghĩ như vậy buồn cười nhỉ :))

Cuối cùng thì cũng phải không quên khen bài chị Cammy một câu, sợ dỗi :D, mà bạn em khen hẳn hỏi nhé, là mềm mại :).


Hic, thế là sửa tới tận 8, 9 lần, sợ!, thành "quá cố" rồi!!!:(
Slow dancing with the moon.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

@BHH: mừng lắm là em đã vào đây. Đêm, chị thấy em cứ lang bang lang bang, chẳng thà vào đây à ơi cùng chúng chị có vui không? :P
Ha ha, em nhận xét (khen) chị Cammy của em là đúng quá. Cả câu nhận xét về đôi tay cũng vậy. Chị ấy sáng tạo tí ấy mà ;)
Bản dịch của em chị cũng thích đấy nhé, BHH. Riêng câu cuối, cái từ cuối cùng, chị đọc lên nghe nó hơi ngang ngang. Chữ cuối cùng thanh bằng... nó không kết được bài thơ.. cứ như em định nói tiếp ấy.

Hay là em định nói gì tiếp, hả BHH?
;))
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

bachhophoa đã viết:
Mà em cũng không biết người yêu của tác giả tay có mềm, có nhỏ, có xinh không hay lại tay thô, tay cũng vạm vỡ, đầy sức trẻ chả kém tác giả :)), nghĩ như vậy buồn cười nhỉ :))


Hic, thế là sửa tới tận 8, 9 lần, sợ!, thành "quá cố" rồi!!!:(
Đọc cái này, không ngủ được vì cứ nghĩ đến là cười. BHH, em hại chị khá nhiều lần rồi đấy nhé, còn nhớ cái lầu trăng ko?
;)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Ồ. BHH ơi, đúng là chị không để ý thật. Phải là bàn tay em nhỉ? Đôi tay đúng là hơi nhiều so với một vầng trán. :) Trán có to đến đâu thì cũng ko đặt được cả đôi tay ;)) Mà đôi tay đặt lên trán thì nó không còn nhỏ, không còn xinh, không còn yêu nữa. Nó là bàn tay, okie, chị sẽ sửa thành bàn tay.

Chị cũng giống em, chọn bài ngắn nhất để dịch, cùng với lí do như thế!

Còn cái câu cuối, chị HXT cũng nói, mà chị í nói chị mới để ý thấy là... đúng thế thật!

Sửa thành thanh trắc như là: "Ghép vào thành một mảnh" chẳng hạn. Hihi... Sửa nghe sẽ hay hơn, nhưng cái câu sửa của chị nghe nó buồn cười hơn nhỉ.

Ghi chú: Đã sửa bài thơ của chị thành bàn tay theo lời gợi ý của em BHH. :)
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 5 trang (43 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối