Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Đây là link của bài thơ này trên Thi viện ạ: http://www.thivien.net/vi...ID=kvEIqqpb2ZZRmwto4L2dzg
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

vankel

trời, bạn tài quá, đúng là bài thơ này có 2 câu cuối như bạn đã tìm thấy vậy. Cảm ơn bạn nhiều ^^
Vi kỳ nhàn đắc địa, đối tửu tuý vi hương.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

vankel

Ba mình có một cái ấn ngọc, trên đó có khắc một bài thơ:
"Việt Nam thị độc
Mộng Tiên tinh sứ
Hiển dư ấn cảo
Thích thử báo chi
Nhâm Ngọ trọng xuân
Lương Viên Quang ký."
Mình không biết bài này nói về ai? Còn Trần Tiến Khánh là ai? Có bạn nào biết không? Mong được các bạn giúp đỡ. Cảm ơn các bạn!!!!
Vi kỳ nhàn đắc địa, đối tửu tuý vi hương.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

vankel

Xin hỏi, có bạn nào biết thông tin, tiểu sử của Trần Khánh Thiên không? Mong được các bạn giúp đỡ. Cảm ơn tất cả!!!^^
Vi kỳ nhàn đắc địa, đối tửu tuý vi hương.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

vankel đã viết:
Ba mình có một cái ấn ngọc, trên đó có khắc một bài thơ:
"Việt Nam thị độc
Mộng Tiên tinh sứ
Hiển dư ấn cảo
Thích thử báo chi
Nhâm Ngọ trọng xuân
Lương Viên Quang ký."
Mình không biết bài này nói về ai? Còn Trần Tiến Khánh là ai? Có bạn nào biết không? Mong được các bạn giúp đỡ. Cảm ơn các bạn!!!!
1-
Ở đây Trần Tiến Khánh,
Ở dưới Trần Khánh Thiên.
Bài thơ thì chắng thấy,
Có đố giới phật tiên.

2-
Nhâm Ngọ có thể là năm 1882, hoặc +- 60 năm.
Bảo vật là Dị vật, tốt nhất Bạn nên chụp ảnh gửi lên mạng xem.
Chào bạn có chung Ngày sinh.

Thân ái
Hà Như.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

vankel

Cháu đã đưa bài khắc trên ấn lên rồi. Phiền bác giúp cháu xem bài trên ấn nói về ai . Cảm ơn bác nhiều ^^
Vi kỳ nhàn đắc địa, đối tửu tuý vi hương.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

vankel

Đó là lạc khoản, không phải thơ, cháu nhầm.
Vi kỳ nhàn đắc địa, đối tửu tuý vi hương.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

josephk

Khoi Dinh Bang đã viết:
@josephk :tiểu đệ "khôidinhbang" có nhớ 1 bản dịch của ai đó như sau :
 (...)  
 
Cháu hỏi ai là người dịch cái bản cháu post ấy cơ, bác lại đưa bản này nói là của "ai đó". Hix, có ai biết không nhỉ, mình đọc lâu rồi không tìm lại được sách nữa, trên mạng cũng không thấy.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

josephk đã viết:
Mình hỏi tẹo với! Bài "Nghĩ cổ" thứ năm của Lý Bạch, có bạn nào nhớ đoạn thơ dịch sau là do AI DỊCH không?
"Sống là khách qua đường
Chết là về cố hương
Đất trời là quán trọ
Bụi muôn đời xót thương"
Nếu có thể, làm ơn cho mình đầy đủ bản dịch này với? Thanks a lot.
Tôi tìm trên Internet, thấy một số nơi nói là do Trần Trọng San dịch nhưng chưa tìm thấy toàn bài.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

moi truong xanh

em muốn tìm bài viết về bài thơ xuân vọng của đỗ phủ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối