Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hà Như

Bạn về đầu trang, gõ Đỗ Phủ (trong Tìm nhanh) chọn Tác giả.
Trong Thơ Trung quốc/Đỗ Phủ có Bài Xuân vọng với rất nhiều bài dịch thơ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Lachrimae_Gementes

http://www.thivien.net/vi...ID=3U8mtpWIAHhj1X7f-gybnw

Bài này được viết theo thể thơ gì vậy? Chắc chắn là Đường luật, nhưng tôi không rõ đây có phải là thơ thất ngôn bát cú hay không.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Lachrimae_Gementes

Ủa? Không có ai biết hả? Ví dụ tôi muốn viết một bài thơ theo luật của thơ "Trường Tương Tư" này thì tôi phải viết theo luật gì?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

Lachrimae_Gementes đã viết:
http://www.thivien.net/viewpoem.php?UID=3U8mtpWIAHhj1X7f-gybnw

Bài này được viết theo thể thơ gì vậy? Chắc chắn là Đường luật, nhưng tôi không rõ đây có phải là thơ thất ngôn bát cú hay không.
Không thể trả lời được câu hỏi mà nó chắc chắn đã là câu trả lời!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Lachrimae_Gementes

Trời...thơ này theo Đường luật là dĩ nhiên rồi, ai nấy đều biết Lí Bạch sống trong thời Đường mà. Nhưng có nhiều loại thơ Đường mà...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vodanhthi

Lachrimae_Gementes đã viết:
Ủa? Không có ai biết hả? Ví dụ tôi muốn viết một bài thơ theo luật của thơ "Trường Tương Tư" này thì tôi phải viết theo luật gì?
Kích vào liên kết mà bạn đã trích dẫn, tôi thấy ở góc trên bên trái của bài thơ có ghi: "Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)".
Mở mắt thì chạy theo cảnh
  Nhắm mắt thì chạy theo mộng.
                 (Ngọc Tuyền Hạo)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Lachrimae_Gementes

Hoá ra là tôi là thằng mù. Cảm ơn nhiều nhé.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Lạc Bối Bối

Ai giúp mình dịch bài này với. Thơ của Tịch Mộ Dung khó dịch quá dù là thơ hiện đại >__<

(Trưởng thành - Tịch Mộ Dung)

   童年的梦幻褪色了

   不再是只愿做一只

   长了翅膀的小精灵

   有月亮的晚上

   倚在窗前的

   是渐呈修长的双手

   将火热的颊贴在石栏

   在古老青藤的荫里

   有萤火在游

   不再写流水帐似的日记了

   换成了密密的

   模糊的字迹

   在一页页深蓝浅蓝的泪痕里

   有着谁都不知道的语句

Thanks!!
Lạc Bối Bối ta người không phạm ta ta quyết không phạm người. Nhưng cơ ơn quyết phải trả, có thù ắt phải báo!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

lazy_cat444

Các anh/ chị có thể dịch giùm em hai đoạn của 2 bài thơ này được không ạ
1. Trích trong “Nghê thường vũ y vũ ca” của nhà thơ Bạch Cư Dị

飘然转旋回雪轻, 嫣然纵送游龙惊. 小垂手后柳无力, 斜曳裾时云欲生. 烟蛾敛略不胜态, 风袖低昂如有情. 上元点鬟招萼绿, 王母挥袂别飞琼.

2. Trích trong Trung thu gặp nguyệt cùng tử từ của Tô Thức

何人舣舟昨古汴, 千灯夜作鱼龙变. 曲折无心逐浪花, 低昂赴节随歌板. 青荧灭没转山前, 浪风回岂亦复坚. 明月易低人易散, 归来呼酒更重看

Cảm ơn các anh chị nhiều
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyên An_

Kính chào các bạn !
ở bài:

Nguyên tác

題都城南莊
去年今日此門中,
人面桃花相映紅;
人面不知何處去,
桃花依舊笑冬風.
Phiên âm

Đề Đô Thành Nam Trang
Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong

thì hai chữ cuối 冬風 dịch nghĩa đông phong,
( tại http://vi.wikipedia.org/w...3%B4_th%C3%A0nh_Nam_trang )

nhưng ở:

題都城南莊
崔護
去年今日此門中,人面桃花相映紅。
人面不知何處去,桃花依舊笑春風。

( tại http://www.zwbk.org/MyLem...spx?zh=zh-tw&lid=2780 )   春風 lại là xuân phong, tức gió xuân !
nhiều bản dịch cũng không thống nhất như vậy, vì sao có sự khác này, và bản nào là đúng,

Kính mong được sự giúp đở !
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối