Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 29/11/2008 04:07
Ngày gửi: 29/11/2008 11:08
lares đã viết:Vì sao nói đến tình yêu
Có một bản nhạc cũng của Enrico Macias có tựa đề là
nghe nhạc của nó rất hay mà chỉ nghe được bản nhạc pháp + với lời việt do ca sĩ Ngọc Lan hát có tựa là lời tình ái .
Bác nào dịch giùm em bản này với , em ko biết tiếng Pháp nhiều
cám ơn các bác ạ .
link nhạc đây http://music.7sac.com/?de...ord=The%20Best%20Of%20M4U
Pourquoi parler d'amour
Enrico Macias
Pourquoi parler d'amour
Quand on s'aime
Quand on s'aime ?
Nos coeurs depuis toujours
Sont les mêmes
Sont les mêmes
Pas besoin de discours
Pas la peine
De poème
Les mots d'amour
Rendront service
Pour te les dire aussi
Regarde-moi, je suis heureux
Ca se voit dans mes yeux
Pourquoi parler d'amour
Quand on s'aime
Quand on s'aime ?
Notre vie chaque jour
Nous entraîne
Nous enchaîne
Tu sais bien mon amour
Que je t'aime
Que je t'aime
Le vrai bonheur et la passion
N'ont pas d'explication
Reste avec moi
Toute la vie
Comme on est aujourd'hui
Quand tu viens te jeter dans mes bras
Quand je pense que tu es à moi
Ce que je pourrais dire ne compte pas
{Au refrain}
Pas besoin de discours
Pas la peine
De poème
Entre nous deux la vérité
Ne peut plus s'en aller
Amour rêvé
Tous les matins
Avec toi je suis bien
Ngày gửi: 08/01/2009 05:36
Ngày gửi: 08/01/2009 08:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyệt Thu vào 09/01/2009 01:17
lares đã viết:Cảm ơn lares đã khen trang nhạc VD.
Cảm ơn bác vodanh , trang nhạc của bác hay quá . Không biết bác có nghe bản nhạc này chưa nhỉ , nếu bác có nhã hứng thì cho L xin một bản dịch nữa , merci beaucoup bác . Bản này kiếm nhạc ở trên net sao kiếm hoài không ra , ai muốn nghe nhạc vào trang này nghe
http://musicselection.net/index2a.html vô phần nhạc pháp
Sur le bord d'une vie
Art Sullivan
Sur le bord d'une vie,
On voudrait espérer,
Se dire qu'on a du temps,
Vivre encore un moment.
Sur le bord de sa vie,
J'aurais voulu lui parler
De nos rêves d'écolier,
De nos folles années.
Sur le bord de sa vie,
J'aurais voulu lui prouver
Qu'en perdant mon amie,
Je paierai une vie.
Sur le bord de sa vie,
J'aurais voulu lui donner
Une marque d'amitié
Et surtout la garder
Mais dans la nuit...sans un cri,
Ses yeux blessés...se sont fermés.
Et puis son coeur...fatigué
L'a lâchée... en un instant.
Sur le bord de sa vie,
J'aurais voulu lui prouver
Qu'en perdant mon amie,
Je paierai une vie.
Sur le bord de sa vie,
J'aurais voulu lui donner
Une marque d'amitié
Et surtout la garder.
Sur le bord de sa vie...
Sur le bord de sa vie,
J'aurais voulu lui parler...
Je n'ai su que pleurer...
Nhặt lá mùa xưa
Ngày gửi: 09/01/2009 01:31
Nguyệt Thu đã viết:Sao trong câu hỏi đã "nghe loáng thoáng" lời vấn đáp.
Bài dịch hay, nhưng ...chả lẽ từ "marque" đó không thể dịch thoát hơn một chút để cái câu "Une marque d'amitié" hay hơn được sao? "Một dấu hiệu tình bạn", chính xác là vậy nhưng nghe lại cứ có cảm giác hơi...phô! Xin lỗi nếu NT nói không phải nhưng vì...nghĩ sao nói vậy! Bạn Vô Danh thử "cố" lần nữa được không?
Nhặt lá mùa xưa
Ngày gửi: 09/01/2009 19:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyệt Thu vào 09/01/2009 19:36
Vo Danh đã viết:Ô! Tai nhạc sĩ có khác! "Nghe loáng thoáng"!Nguyệt Thu đã viết:Sao trong câu hỏi đã "nghe loáng thoáng" lời vấn đáp.
Bài dịch hay, nhưng ...chả lẽ từ "marque" đó không thể dịch thoát hơn một chút để cái câu "Une marque d'amitié" hay hơn được sao? "Một dấu hiệu tình bạn", chính xác là vậy nhưng nghe lại cứ có cảm giác hơi...phô! Xin lỗi nếu NT nói không phải nhưng vì...nghĩ sao nói vậy! Bạn Vô Danh thử "cố" lần nữa được không?
Đã sửa giùm lỗi chính tả rồi thì bây giờ phải tiếp tục chứ. Mời Nguyệt Thu sửa giùm câu đấy đi cho thoát hơn.
Đề nghị tạm thế này :
Bên lề cuộc đời em
Anh thật muốn trao thêm
Những dấu vết thân tình
Mình sẽ luôn gìn giữ
Ngày gửi: 10/01/2009 00:36
Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối