Có lẽ Magic Boul'vard là tên một rạp chiếu phim thật. Nhưng em nghĩ nếu như chỉ là do lancer thì không phải đâu, vì em thấy bài hát này hay mà. Em nghe xong mới tìm đấy chứ, có phải là lancer gì đâu. Nếu mà nó không hay thì sao mà lancer cho nổi nhỉ? Nếu ở Pháp người ta không nghe thì có lẽ là người ta không hợp. Với lại sở thích của mỗi người còn khác nhau, nữa là của hai dân tộc liền . Ý nghĩa bài này có lẽ em hiểu sơ sơ rồi. Khi nào phải tìm cái bài kia vậy. Bài kia em thích lắm, mà vẫn chưa tìm thấy. Khổ cái ngày trước nghe trên chương trình thời trang và trên radio, nên bây giờ không làm sao tìm cho được!
Hì , suýt nữa quên, Cảm ơn anh nhé!
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu Em lơ đãng vẽ anh lên đó Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
@ Chị HXT: mạng kém mà không nghe được thì làm sao mà gửi qua mạng được hả chị yêu. Chị đã có account esnip rồi thì chỉ việc vào đó và down về nghe thôi mờ
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu Em lơ đãng vẽ anh lên đó Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Hì, thế còn bài này thì dịch thế nào nhỉ? Ai làm ơn dịch hộ em bài hát này với. Đây là bài hát trong phim "A good year" Bực mình vì lại phải đi hỏi rồi. Khi nào em học cả tiếng Pháp nữa :D
Je chante ! Je chante soir et matin, Je chante sur mon chemin Je chante, je vais de ferme en chateau Je chante pour du pain je chante pour de l'eau Je couche Sur l'herbe tendre des bois Les mouches Ne me piquent pas Je suis heureux, j'ai tout et j'ai rien Je chante sur mon chemin Je suis heureux et libre enfin.
Les nymphes Divinites de la nuit, Les nymphes Couchent dans mon lit. La lune se faufile a pas de loup Dans le bois, pour danser, pour danser avec nous. Je sonne Chez la comtesse a midi : Personne, Elle est partie, Elle n'a laisse qu'un peu d'riz pour moi Me dit un laquais chinois
Je chante Mais la faim qui m'affaiblit Tourmente Mon appetit. Je tombe soudain au creux d'un sentier, Je defaille en chantant et je meurs a moitie "Gendarmes, Qui passez sur le chemin Gendarmes, Je tends la main. Pitie, j'ai faim, je voudrais manger, Je suis leger... leger..."
Au poste, D'autres moustaches m'ont dit, Au poste, "Ah ! mon ami, C'est vous le chanteur vagabond ? On va vous enfermer... oui, votre compte est bon." Ficelle, Tu m'as sauve de la vie, Ficelle, Sois donc benie Car, grace a toi j'ai rendu l'esprit, Je me suis pendu cette nuit... et depuis...
Je chante ! Je chante soir et matin, Je chante Sur les chemins, Je hante les fermes et les chateaux, Un fantome qui chante, on trouve ca rigolo Je couche, Parmi les fleurs des talus, Les mouches Ne me piquent plus Je suis heureux, ca va, j'ai plus faim, Heureux, et libre enfin !
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu Em lơ đãng vẽ anh lên đó Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Con chim bạt gió lạc loài kêu thương Ngày gửi: 21/03/2008 03:52
Bản của em thiếu 1 đoạn cuối, và ở gần cuối có 1 câu viết sai 1 chữ (nhưng nó làm anh ko hiểu nổi ý nên mới google để tìm :p)
Tôi hát, Tôi hát cả tối và sáng, Tôi hát trên đường, Tôi hát, tôi từ trang trại đến lâu đài Tôi hát để có bánh mỳ, tôi hát để có nước Tôi ngủ Trên cỏ mềm trong rừng Những con ruồi Cũng không đốt (cắn) tôi Tôi hạnh phúc, tôi có tất và tôi chẳng có gì Tôi hát trên đường Tôi hạnh phúc và tự do
Những nàng tiên, Những vị thần trong đêm. Những nàng tiên, Ngủ trên giường tôi. Mặt trăng lẻn vào rón rén (như bước chân chó sói)... Trong rừng, để khiêu vũ, để khiêu vũ với chúng tôi. Tôi bấm chuông (gọi cửa)... Nhà bà bá tước vào buổi trưa: "Không có ai, Bà ấy đã ra ngoài, Bà ấy chỉ để lại cho tôi chút gạo" - Một người hầu Trung Quốc trả lời tôi! (ý nói là đi xin ăn nhưng người giàu cũng keo kiệt không cho)
Tôi hát Nhưng cơn đói không giảm đi Dày vò Khẩu vị của tôi. Bất chợt tôi rơi vào góc một con đường, Tôi không hát nổi và tôi gần chết. "Những người cảnh sát, Đi qua đường. Những người cảnh sát, Tôi chìa tay ra. Tội nghiệp, tôi đói, tôi muốn ăn, Tôi nhẹ dần, nhẹ dần..."
Vào chỗ, Những người có râu nói với tôi, Vào chỗ, "Ah, anh bạn, Có phải anh là tên hát rong? Người ta sẽ giam anh, vâng, hồ sơ (tù) của anh đã xong" Ông sĩ quan, Ông đã cứu tôi khỏi cuộc sống, (chú ý: ko phải cứu sống) Ông sĩ quan, Xin hãy làm ơn, Vì, nhờ ông mà tôi được cứu rỗi, Tôi (tự) treo cổ tối nay, và ...
Tôi hát Tôi hát cả tối và sáng, Tôi hát Trên những con đường Tôi ám (ma ám) những trang trại và những lâu đài Một con ma hát, người ta thấy thật kỳ cục Tôi ngủ Giữa đám hoa trên sườn đồi Những con ruồi Cũng không cắn tôi Tôi hạnh phúc, yên ổn, tôi không đói nữa Hạnh phúc, và cuối cùng đã tự do!
Có niềm vui Xin chào, xin chào những chú én, Có niềm vui Trên bầu trời trên mái ngói Có niềm vui Và có mặt trời trên những con phố hẹp Có niềm vui, khắp nơi, đều có niềm vui.
Je chante ! Je chante soir et matin, Je chante sur mon chemin Je chante, je vais de ferme en château Je chante pour du pain, je chante pour de l'eau Je couche La nuit sur l'herbe des bois Les mouches Ne me piquent pas Je suis heureux, j'ai tout et j'ai rien Je chante sur mon chemin Je suis heureux et libre enfin.
Les elfes Divinités de la nuit, Les elfes Couchent dans mon lit. La lune se faufile à pas de loup Dans le bois, pour danser, pour danser avec nous. Je sonne Chez la comtesse aujourd'hui: Personne, Elle est partie, Elle n'a laissé qu'un plat d'riz pour moi Me dit un laquais chinois
Je chante Mais la faim qui me poursuit Tourmente Mon appétit. Je tombe soudain au creux d'un sentier, Je défaille en chantant et je meurs à moitié "Gendarmes, Qui passez sur le chemin Gendarmes, Je tends les mains. Pitié, j'ai faim, je voudrais manger, Je suis tout léger... léger..."
Au poste, D'autres moustaches m'ont dit, Au poste, "Ah ! mon ami, oui, oui, oui C'est vous le chanteur vagabond ? On va vous enfermer... oui, votre compte est bon." Ficelle, Tu m'as sauvé de la vie, Ficelle, Sois donc bénie Car, grâce à toi j'ai rendu l'esprit, Je me suis pendu cette nuit... et depuis...
Je chante ! Je chante soir et matin, Je chante Sur les chemins, Je hante les fermes et les châteaux, Un fantôme qui chante, on trouve ça rigolo Ee couche, La nuit sur l'herbe des bois, Les mouches Ne me piquent pas Je suis heureux, ça va, j'ai plus faim, Et je chante sur mon chemin !
Y a de la joie, Bonjour, bonjour les hirondelles, Y a de la joie Dans le ciel par dessus le toit, Y a de la joie Et du soleil dans les ruelles, Y a de la joie, partout, y a de la joie.
Hì, cái bài hát kia của anh bị hỏng link rồi kìa Em cứ thắc mắc mãi, cuối cùng phải up cái video mà em được xem rồi, cái bài Moi... Lolita của Alizee đó. Nhất là cái đoạn đầu hai người đối thoại (Thực ra là chỉ có anh kia nói thôi) Em không biết nó là cái gì (mà tò mò nhất là cái đoạn đấy ), không cần dịch luôn, khi nào rảnh cũng được ạ! )
Đây này, cái clip em xem:
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu Em lơ đãng vẽ anh lên đó Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Ngày gửi: 25/07/2008 00:44 Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi maimaikodoithay vào 25/07/2008 00:50
Đóng góp cho anh chị luôn, bài hát mà em thích nhất "Je t'aime - Lara Fabian"
D'accord, il existait D'autres façons de se quitter Quelques éclats de verre Auraient peut-être pu nous aider Dans ce silence amer J'ai décidé de pardonner Les erreurs qu'on peut faire À trop s'aimer D'accord souvent la petite fille En moi souvent te réclamait Presque comme une mère Tu me bordais, me protégeais Je t'ai volé ce sang Qu'on aurait pas dû partager À bout de mots, de rêves Je vais crier
Je t'aime, Je t'aime Comme un fou, comme un soldat Comme une star de cinéma Je t'aime, je t'aime Comme un loup, comme un roi Comme un homme que je ne suis pas Tu vois, je t'aime comme ça
D'accord, je t'ai confié Tous mes sourires, tous mes secrets Même ceux, dont seul un frère Est le gardien inavoué Dans cette maison de pierre Satan nous regardait danser J'ai tant voulu la guerre De corps qui se faisaient la paix
Je t'aime, Je t'aime Comme un fou comme un soldat Comme une star de cinéma Je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime Comme un loup, comme un roi Comme un homme que je ne suis pas Tu vois, je t'aime comme ça Tu vois, je t'aime comme ça
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Đồng ý, có một cách khác ngoài chia tay nhau.Một vài mảnh thủy tinh vỡ.Đã có thể giúp chúng ta trong sự im lặng đắng cay này. Em đã quyết định bỏ qua.Những lỗi lầm mà ta đã có thể gây ra.Để yêu nhau nhiều hơn.
Đồng ý rằng người con gái bé nhỏ trong em, luôn đòi hỏi. Gần giống như một bà mẹ. Anh đi bên em, bảo vệ em .Em đã lấy cắp ở anh dòng máu bản lĩnh đó.Mà chúng ta lẽ ra có thể sẻ chia.Hết cả lời nói, hết cả giấc mơ.Em sẽ khóc.
Em yêu anh, em yêu anh.
Giống như một người điên,như một người lính xung trận.Giống một ngôi sao trên màn ảnh.
Em yêu anh, em yêu anh.
Giống chú sói dũng mãnh, giống như vị vua yêu nước.Giống một người không phải là em.Anh thấy đó, em yêu anh như vậy.
Đồng ý, em đã tâm sự với anh tất cả những nụ cười, những điều bí mật.Ngay cả chúng, mà chỉ một người là anh biết.Là người canh gác không hề thú nhận.Trong ngôi nhà bằng đá, Quỉ Sa tăng nhìn chúng ta nhảy múa. Em ước mơ chiến tranh thể xác sẽ chấm dứt trong hòa bình.
Em yêu anh, em yêu anh.
Giống như một người điên,như một người lính xung trận.Giống một ngôi sao trên màn ảnh
Em yêu anh.
Giống chú sói dũng mãnh, giống như một vị vua yêu nước.Giống một người không phải là em.Anh thấy đó, em yêu anh như vậy.Anh thấy đó, em yêu anh như vậy.
Nỗi buồn của em đâu mất nhỉ? Gió thổi phù, buồn lại bỏ em đi...
Con chim bạt gió lạc loài kêu thương Ngày gửi: 25/07/2008 09:35
Cammy đã viết: Hì, cái bài hát kia của anh bị hỏng link rồi kìa Em cứ thắc mắc mãi, cuối cùng phải up cái video mà em được xem rồi, cái bài Moi... Lolita của Alizee đó. Nhất là cái đoạn đầu hai người đối thoại (Thực ra là chỉ có anh kia nói thôi) Em không biết nó là cái gì (mà tò mò nhất là cái đoạn đấy ), không cần dịch luôn, khi nào rảnh cũng được ạ! )
Ơ thế cái này hồi trc' anh trả lời chưa nhỉ :)). Bây h mới để ý. Cái đoạn đối thoại đó như thế này:
Anh giai: Attends, attends... Je voulais savoir si... Je ferais en sorte que tu m'aimes. Parce que... je t'aime! (Đợi, đợi... Anh muốn hỏi... em có yêu anh không. Bởi vì... anh yêu em)
Cô bé: T'as pas 200 francs? (Anh có 200 franc không?)
Anh giai: Merci! Je te les rendrais. (Cảm ơn, tôi sẽ trả ông sau)
Cô bé: Non, c'est pas grave! (Không! không cần đâu)
@maimaikodoithay: sao gửi bản gì toàn nghe khán giả hát thế :D
Rất cám ơn anh Luyen Hoa đã dịch ra giùm một số bản nhạc pháp , nhất là cái bản nhạc Compagnon Disparu Enrico Macias Bài này được ông nhạc sĩ nào dịch sang tiếng việt với cái tựa Áo Em Thu Vàng . Chẳng có ý nghĩa Thu Vàng nào ở đây cả , không biết ông nào dịch bố láo thế .