Trang trong tổng số 26 trang (254 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 25/07/2009 07:47
Nhặt lá mùa xưa
Ngày gửi: 25/07/2009 07:58
Ngày gửi: 25/07/2009 08:09
NamLan đã viết:Chị iem ca để chị iem dịch có...hồn hơn.
Ai mà để anh giận thế hả Flamingo? . Nhưng phải nói em thấy anh giận dịch lại hay hơn đấy.
Không ai chạy đâu mà bà con còn sán lại gần hơn.
"Chị em sướt mướt não cả ruột" - thế mới là chị em chứ, nếu không lại giống anh em sao?
TYSM
Ngày gửi: 25/07/2009 16:30
Anhphq đã viết:Chị em ...nức nở khóc oà
Bài "Xin hãy đi đi" này đọc qua lời dịch nghĩa cũng thấy có hứng dịch thơ đây! Hôm nào rỗi sẽ tranh thủ làm thử xem sao vậy!
-----------
Dịch thơ hứng thú đã lâu
Nhưng mà chẳng thấy, ở đâu vậy cà?
Muốn biết tỉ tỉ của chúng ta dịch thơ thế nào, xin xem hồi sau sẽ rõ... nhầm, xin chờ năm sau sẽ rõ
Ngày gửi: 25/07/2009 17:48
NamLan đã viết:Nhạc anh em thui. Nhạc chị em nhờ hổng ai dịch hộ. Sợ.
"Nần" này anh Flamingo toàn cho nhạc của anh em thôi à? Em tập nghe nhạc của anh em cũng được. Thực ra cũng hay lắm chứ.
Trang trong tổng số 26 trang (254 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối