Trang trong tổng số 17 trang (163 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 22/08/2010 04:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi canhcuarooc vào 22/08/2010 04:55
Có 7 người thích
Ngày gửi: 22/08/2010 05:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi canhcuarooc vào 22/08/2010 07:58
Có 6 người thích
Ngày gửi: 22/08/2010 08:03
Có 6 người thích
Ngày gửi: 22/08/2010 08:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi canhcuarooc vào 22/08/2010 08:37
Có 5 người thích
Ngày gửi: 22/08/2010 15:18
Có 8 người thích
Vothuong2009 đã viết:Phạm Bá Chiểu đã viết:canhcuarooc đã viết:Bài thơ Nguyên tiêu của chủ tịch Hồ Chí Minh rất đẹp kiểu thơ Đường. Bản dich Hà Ngọc Hoàng thật đẹp và sát nghĩa và nhất là rất đúng luật thơ 4 câu 7 chữ của thơ Đường.
Dịch nghĩa
Đêm nay, rằm tháng giêng, trăng vừa tròn,
Nước sông xuân tiếp liền với màu trời xuân.
Giữa nơi khói sóng thăm thẳm, bàn bạc việc quân,
Nửa đêm trở về, thuyền chở đầy ánh trăng.
Nguyên tiêu
Kim dạ nguyên tiêu nguyệt chính viên,
Xuân giang, xuân thuỷ tiếp xuân thiên.
Yên ba thâm xứ đàm quân sự,
Dạ bán quy lai nguyệt mãn thuyền
Rằm tháng riêng (Người dịch: Xuân Thuỷ)
Rằm xuân lồng lộng trăng soi,
Sông xuân nước lẫn màu trời thêm xuân.
Giữa dòng bàn bạc việc quân,
Khuya về bát ngát trăng ngân đầy thuyền.
Rằm tháng riêng (Người dịch: Hà Ngọc Hoàng)
Trăng sáng đêm nay rằm tháng riêng
Xuân sông xuân nước tiếp xuân thiên
Giữa dòng sương khói bàn quân sự
Chở ánh trăng nghiêng giữa mạn thuyền
Mong các bạn bỏ chút thời gian bình phẩm về bản dịch bài Nguyên Tiêu của chủ tịch Hồ Chí Minh
Hai câu cuối, nhà thơ dịch rất hay
"Giữa dòng sương khói bàn quân sự
Chở ánh trăng nghiêng giữa mạn thuyền"
Mình cũng xin đưa bản dịch nhé. Góp vui với bạn nhé.
RẰM GIÊNG
Hồ Chí Minh
Rằm giêng tròn ánh trăng ngời
Xuân trăng, xuân nước, xuân trời cùng xuân
Giữa dòng sương, luận việc quân
Nửa đêm về sáng trăng ngân đầy thuyền
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
---------------------------------------------------
@ Các ban thơ !
Chà chà,lại động đến bài Nguyên Tiêu của Hồ Chí Minh...rồi lại còn chuyện dịch thơ nữa.
-Ha...ha...khó thay ! khó thay ! Vì cho đến bây giờ chưa ai dám vượt mặt bản dịch của Xuân Thuỷ cả và các bản dịch khác,cùng thời XT cũng phải thua xa cả một bầu trời đấy.:
RẰM THÁNG GIÊNG.
Rằm xuân lồng lộng trăng soi,
Sông xuân nước lẫn màu trời thêm xuân.
Giữa dòng bàn bạc việc quân,
Khuya về bát ngát trăng ngân đầy thuyền.
Xuân Thuy dịch.
Mạn phép không dám bàn thêm qua bản dịch XD này.
Đ-Q-L.[/quote]
Vâng, cảm ơn hai nhà thơ Canhcuarooc lập một entry hay và nhà thơ Vô Thường có những ý kiến xác đáng.
Hê hê, thưa hai nhà thơ, Nếu ta chưa dịch đạt được cái thần của nguyên bản thì cố gắng dịch gần với bản dịch của Xuân Thuỷ vậy.
Mình cũng cố gắng dịch lại nhé, bản nữa nhé, sôi nổi lên rồi đó ạ. Vâng, Không sợ không hay mà chỉ sợ không dịch!
RẰM GIÊNG
Hồ Chí Minh
Rằm giêng, trăng ánh mênh mông
Xuân trăng, xuân nước bóng lồng trời xuân
Dòng sương khói, luận việc quân
Đêm tà bát ngát trăng ngân đầy thuyền
Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu
Ngày gửi: 22/08/2010 19:18
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Đặng Quang Long vào 23/08/2010 07:47
Có 9 người thích
Phạm Bá Chiểu đã viết:
Về việc dịch bài thơ NGUYÊN TIÊU của Hồ Chí Minh
Vâng, cảm ơn hai nhà thơ Canhcuarooc lập một entry hay và nhà thơ Vô Thường có những ý kiến xác đáng.
Hê hê, thưa hai nhà thơ, Nếu ta chưa dịch đạt được cái thần của nguyên bản thì cố gắng dịch gần với bản dịch của Xuân Thuỷ vậy.
Mình cũng cố gắng dịch lại nhé, bản nữa nhé, sôi nổi lên rồi đó ạ. Vâng, Không sợ không hay mà chỉ sợ không dịch!
RẰM GIÊNG
Hồ Chí Minh
Rằm giêng, trăng ánh mênh mông
Xuân trăng, xuân nước bóng lồng trời xuân
Dòng sương khói, luận việc quân
Đêm tà bát ngát trăng ngân đầy thuyền
Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu.
---------------------------------------------------------------
@ Phạm Bá Chiểu !
Đệ biết bạn là Nhà Thơ,nên chuyện dịch thuật thì Vô Thường không dám bàn kỹ.Nhưng VT nghĩ bài dịch của Xuận Thuỷ quá hay,mà cũng đủ nghĩa,nếu không muốn nói là sát nghĩa.VT cũng đã đọc nhiều bản dịch,cả theo thể Thất ngôn tứ tuyệt(cho sát từng âm và vận).cả chuyển thể luc bát...Nhưng cuối cùng cho đến thời điểm này,không bản dịch nào chớm gót được vào bản của Xuân Thuỷ.
Ví du:
- Đã là trăng rằm,thì cần gì phải nói trăng tròn.
-Trăng sáng mênh mông,thì làm sao so sánh được với lồng lộng trăng soi.
-Khuya về thì nhất định hay hơn đêm tà rồi.
-Tại sao cứ phải dùng cái từ sương khói để sát nghĩa với yên ba thâm xứ.XT đã dùng từ giữa dòng.Đương nhiên là giữa dòng sông rồi.Mà dòng sông rằm tháng giêng:sông,nước,bầu trời...đều xuân.Thì tại sao mà ai không thấy trong không gian đó(gần nửa đêm)mà lại không có sương giăng mờ mịt chứ.Có phải nói thế người đọc mới nhìn thấy sương giăng không?
-Ngay cái cụm từ ...trăng ngân đầy thuyền,thì không phải ai cũng thích thú với chữ NGÂN đâu.Sáng trăng trong vắt thì làm gì có ngân...làm gì có trăng đầy thuyền...Mà phải là nửa đêm,có sương,sương giăng như khói,ngậm cái ánh trăng đó,đầy trong lòng thuyền.Mà cái làn sương đó nó chuyển động,thì mới có chuyện trăng ngân được.Thế thì việc gì cứ phải dùng cái từ sương khói chỉ để sát nghĩa?Chỉ cần TRĂNG NGÂN ĐẦY THUYỀN là đã đủ hết rồi.
Xin lỗi Phạm Bá Chiểu vì Vô Thường không phải là nhà thơ,không phải nhà phê bình thơ...chỉ là người thích thơ,viết thơ vườn,chỉ để bạn bè vui vui chút.Nên có thể chỉ cưỡi ngựa xem hoa.Không dám đâu múa rìu qua mắt thợ.Bạn thông cảm nhé,nếu có câu nào chưa chuẩn xác.
Nhưng VT thấy chưa bản dịch nào từ xưa,đến nay qua mặt được Xuân Thuỷ cả.Vì thế VT không thể và cũng không dám dịch bài Nguyên Tiêu cua HCM là vì thê1.
Mấy dòng tâm sư,có gì không phải thì Phạm Bá Chiểu và các bạn thơ bỏ quá cho.
Chúc vui và mọi sự như ý.
Đ-Q-L.
Ngày gửi: 22/08/2010 21:03
Có 4 người thích
Ngày gửi: 22/08/2010 21:58
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Phạm Bá Chiểu vào 23/08/2010 00:34
Có 5 người thích
Vothuong2009 đã viết:Phạm Bá Chiểu đã viết:
Về việc dịch bài thơ NGUYÊN TIÊU của Hồ Chí Minh
Vâng, cảm ơn hai nhà thơ Canhcuarooc lập một entry hay và nhà thơ Vô Thường có những ý kiến xác đáng.
Hê hê, thưa hai nhà thơ, Nếu ta chưa dịch đạt được cái thần của nguyên bản thì cố gắng dịch gần với bản dịch của Xuân Thuỷ vậy.
Mình cũng cố gắng dịch lại nhé, bản nữa nhé, sôi nổi lên rồi đó ạ. Vâng, Không sợ không hay mà chỉ sợ không dịch!
RẰM GIÊNG
Hồ Chí Minh
Rằm giêng, trăng ánh mênh mông
Xuân trăng, xuân nước bóng lồng trời xuân
Dòng sương khói, luận việc quân
Đêm tà bát ngát trăng ngân đầy thuyền
Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu.
---------------------------------------------------------------
@ Phạm Bá Chiểu !
Đệ biết bạn là Nhà Thơ,nên chuyện dịch thuật thì Vô Thường không dám bàn kỹ.Nhưng VT nghĩ bài dịch của Xuận Thuỷ quá hay,mà cũng đủ nghĩa,nếu không muốn nói là sát nghĩa.VT cũng đã đọc nhiều bản dịch,cả theo thể Thất ngôn bát cú (cho sát từng âm và vận).cả chuyển thể luc bát...Nhưng cuối cùng cho đến thời điểm này,không bản dịch nào chớm gót được vào bản của Xuân Thuỷ.
Ví du:
- Đã là trăng rằm,thì cần gì phải nói trăng tròn.
-Trăng sáng mênh mông,thì làm sao so sánh được với lồng lộng trăng soi.
-Khuya về thì nhất định hay hơn đêm tà rồi.
-Tại sao cứ phải dùng cái từ sương khói để sát nghĩa với yên ba thâm xứ.XT đã dùng từ giữa dòng.Đương nhiên là giữa dòng sông rồi.Mà dòng sông rằm tháng giêng:sông,nước,bầu trời...đều xuân.Thì tại sao mà ai không thấy trong không gian đó(gần nửa đêm)mà lại không có sương giăng mờ mịt chứ.Có phải nói thế người đọc mới nhìn thấy sương giăng không?
-Ngay cái cụm từ ...trăng ngân đầy thuyền,thì không phải ai cũng thích thú với chữ NGÂN đâu.Sáng trăng trong vắt thì làm gì có ngân...làm gì có trăng đầy thuyền...Mà phải là nửa đêm,có sương,sương giăng như khói,ngậm cái ánh trăng đó,đầy trong lòng thuyền.Mà cái làn sương đó nó chuyển động,thì mới có chuyện trăng ngân được.Thế thì việc gì cứ phải dùng cái từ sương khói chỉ để sát nghĩa?Chỉ cần TRĂNG NGÂN ĐẦY THUYỀN là đã đủ hết rồi.
Xin lỗi Phạm Bá Chiểu vì Vô Thường không phải là nhà thơ,không phải nhà phê bình thơ...chỉ là người thích thơ,viết thơ vườn,chỉ để bạn bè vui vui chút.Nên có thể chỉ cưỡi ngựa xem hoa.Không dám đâu múa rìu qua mắt thợ.Bạn thông cảm nhé,nếu có câu nào chưa chuẩn xác.
Nhưng VT thấy chưa bản dịch nào từ xưa,đến nay qua mặt được Xuân Thuỷ cả.Vì thế VT không thể và cũng không dám dịch bài Nguyên Tiêu cua HCM là vì thê1.
Mấy dòng tâm sư,có gì không phải thì Phạm Bá Chiểu và các bạn thơ bỏ quá cho.
Chúc vui và mọi sự như ý.
Đ-Q-L.
Vothuong chuẩn quá, thế thì mình phải dịch lại rồi. Chắc phải đầu tư nữa chứ đột nhiên là không thể ... Hê hê, phải vươn lên thôi, không còn cách nào khác, ở đây vui là chính ấy mà Vothuong, cứ khuấy lên là mọi người sẽ trình nhiều bản dịch và biết đâu có bản dịch được chăng.
Có câu- "thiên hạ nghĩa lý khôn cùng" mà Vothuong
Các bạn thơ ơi, gắng lên, còn chần chờ gì nữa mà không trình bản dịch của mình đi. Cảm ơn Canhcuarooc đã tạo một chủ đề dịch thơ đầy hứng thú. Cũng xin nói thật với Canhcuarooc và Vothuong là bản dịch của Canhcuarooc mình thích hơn hẳn bản dịch của Xuân Thuỷ vì tính chính xác với nguyên bản và vần luật rất chuẩn. Tât nhiên đó là ý riêng mình. Bản dịch Xuân Thuỷ đẹp về câu từ nhưng lại chưa chuẩn với nguyên bản ví dụ chưa diễn tả hết 3 chữ "XUÂN" là ý tứ đẹp nhất trong cả bài thơ nguyên bản, chưa nói được cái "KHÓI SÓNG" là hình tượng đẹp nhất mà HCT lấy từ câu của Thôi Hiệu- "yên ba giang thượng sử nhân sầu" đẹp đến mê hồn nhưng chưa đưa được vào bản dịch. Theo mình thì 3 chữ XUÂN và YÊN BA là những hình ảnh không thể thiếu của bài thơ khi dịch.
Hê hê, đó là ý mình, mong Canhcuarooc và Vothuong cho ý kiến thêm ạ.
Ngày gửi: 22/08/2010 22:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đặng Quang Long vào 22/08/2010 22:52
Có 4 người thích
Ngày gửi: 22/08/2010 23:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đặng Quang Long vào 23/08/2010 07:55
Có 4 người thích
canhcuarooc đã viết:
Vothuong2009 bình hay quá mong các bạn thơ bình tiếp bài "Nam quốc sơn hà"
dịch nghĩa
Núi sông nước Nam thì vua Nam ở,
Cương giới đã ghi rành rành ở trên sách trời.
Cớ sao lũ giặc bạo ngược kia dám tới xâm phạm?
Chúng bay hãy chờ xem, thế nào cũng chuốc lấy bại vong.
Nam quốc sơn hà
Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.
Sông núi nước Nam (Người dịch: (Không rõ)
Sông núi nước Nam vua Nam ở
Rành rành đã định ở sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Chúng bây sẽ bị đánh tơi bời
Sông núi nước Nam (Bản dịch của Hà Ngọc Hoàng)
Sông núi nước nam vua nam ngự
Lược đồ đã định tại thiên thư
Cớ sao giặc cỏ sang xâm phạm
Nhổ cỏ vùi thân chuốc bại hư
Sông núi nước Nam (Bản dịch của Hà Ngọc Hoàng)
Sông núi nước nam vua nam ngự
Đời đời đã định tại thiên thư
Cớ sao giặc cỏ sang xâm phạm
Rước hoạ vào thân chuốc bại hư
Sông núi nước Nam (Bản dịch của Hà Ngọc Hoàng)
Sông núi nước nam vua nam ngự
Ý trời đã định tại thiên thư
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Vùi xác trôi sông thất bại ư
Mong các bạn bình bài Sông núi nước Nam
Trang trong tổng số 17 trang (163 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối