Trang trong tổng số 17 trang (163 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

canhcuarooc

Mua bán tình yêu

Vì nghèo duyên kiếp của mẹ cha
Tuổi tác tình duyên chẳng đậm đà
Mua bán tình yêu người ngoại quốc
Chắc gì Chị Dậu đã từng qua.?
Làm trai chí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong Tranh được mấy người
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

canhcuarooc

TỬU SẦU

Uống rượu quên đi mọi nỗi sầu
Tiền tài danh vọng thiết gì đâu
Miệng cười má núm tim anh chết
Hạ gục anh ngay giấc mộng đầu
Làm trai chí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong Tranh được mấy người
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

canhcuarooc

VÁC BÚT TÌM THƠ

Bạn thơ đã đến tự bao giờ
Vác bút đi tìm một áng thơ
Gió thổi ngoài hiên trời sập tối
Khuy cài trước cửa mặt tỉnh bơ
đêm nay thanh vắng nhờ cơn gió
răng kín bầu trời nhện nhả tơ
Cất bút thi nhân buồn hỏi chữ
Cầm kỳ thi hoạ mấy người mơ
Làm trai chí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong Tranh được mấy người
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

canhcuarooc

HỌC LỄ

Một chữ lễ thôi học khó ghê
Ra đường ăn nói lắm người chê
Đức nhân KHổng Tử qua đầu sáu (đầu sáu: qua sáu mươi tuổi)
Học được chữ rồi thấy thật mê
Làm trai chí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong Tranh được mấy người
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Vothuong2009 đã viết:
Phạm Bá Chiểu đã viết:
canhcuarooc đã viết:
Dịch nghĩa

Đêm nay, rằm tháng giêng, trăng vừa tròn,
Nước sông xuân tiếp liền với màu trời xuân.
Giữa nơi khói sóng thăm thẳm, bàn bạc việc quân,
Nửa đêm trở về, thuyền chở đầy ánh trăng.

Nguyên tiêu

Kim dạ nguyên tiêu nguyệt chính viên,
Xuân giang, xuân thuỷ tiếp xuân thiên.
Yên ba thâm xứ đàm quân sự,
Dạ bán quy lai nguyệt mãn thuyền

Rằm tháng riêng (Người dịch: Xuân Thuỷ)

Rằm xuân lồng lộng trăng soi,
Sông xuân nước lẫn màu trời thêm xuân.
Giữa dòng bàn bạc việc quân,
Khuya về bát ngát trăng ngân đầy thuyền.


Rằm tháng riêng (Người dịch: Hà Ngọc Hoàng)

Trăng sáng đêm nay rằm tháng riêng
Xuân sông xuân nước tiếp xuân thiên
Giữa dòng sương khói bàn quân sự
Chở ánh trăng nghiêng giữa mạn thuyền

Mong các bạn bỏ chút thời gian bình phẩm về bản dịch bài Nguyên Tiêu của chủ tịch Hồ Chí Minh
Bài thơ Nguyên tiêu của chủ tịch Hồ Chí Minh rất đẹp kiểu thơ Đường. Bản dich Hà Ngọc Hoàng thật đẹp và sát nghĩa và nhất là rất đúng luật thơ 4 câu 7 chữ của thơ Đường.
Hai câu cuối, nhà thơ dịch rất hay

"Giữa dòng sương khói bàn quân sự
Chở ánh trăng nghiêng giữa mạn thuyền"

Mình cũng xin đưa bản dịch nhé. Góp vui với bạn nhé.

RẰM GIÊNG
Hồ Chí Minh

Rằm giêng tròn ánh trăng ngời
Xuân trăng, xuân nước, xuân trời cùng xuân
Giữa dòng sương, luận việc quân
Nửa đêm về sáng trăng ngân đầy thuyền

Bản dịch Phạm Bá Chiểu

---------------------------------------------------

@ Các ban thơ !

Chà chà,lại động đến bài Nguyên Tiêu của Hồ Chí Minh...rồi lại còn chuyện dịch thơ nữa.

-Ha...ha...khó thay ! khó thay ! Vì cho đến bây giờ chưa ai dám vượt mặt bản dịch của Xuân Thuỷ cả và các bản dịch khác,cùng thời XT cũng phải thua xa cả một bầu trời đấy.:

RẰM THÁNG GIÊNG.

Rằm xuân lồng lộng trăng soi,
Sông xuân nước lẫn màu trời thêm xuân.
Giữa dòng bàn bạc việc quân,
Khuya về bát ngát trăng ngân đầy thuyền.

                    Xuân Thuy dịch.


Mạn phép không dám bàn thêm qua bản dịch XD này.
                                                   Đ-Q-L.[/quote]



Vâng, cảm ơn hai nhà thơ Canhcuarooc lập một entry hay và nhà thơ Vô Thường có những ý kiến xác đáng.
Hê hê, thưa hai nhà thơ, Nếu ta chưa dịch đạt được cái thần của nguyên bản thì cố gắng dịch gần với bản dịch của Xuân Thuỷ vậy.
Mình cũng cố gắng dịch lại nhé, bản nữa nhé, sôi nổi lên rồi đó ạ. Vâng, Không sợ không hay mà chỉ sợ không dịch!

RẰM GIÊNG
Hồ Chí Minh

Rằm giêng, trăng ánh mênh mông
Xuân trăng, xuân nước bóng lồng trời xuân
Dòng sương khói, luận việc quân
Đêm tà bát ngát trăng ngân đầy thuyền

Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đặng Quang Long

Phạm Bá Chiểu đã viết:
Về việc dịch bài thơ NGUYÊN TIÊU của Hồ Chí Minh


Vâng, cảm ơn hai nhà thơ Canhcuarooc lập một entry hay và nhà thơ Vô Thường có những ý kiến xác đáng.
Hê hê, thưa hai nhà thơ, Nếu ta chưa dịch đạt được cái thần của nguyên bản thì cố gắng dịch gần với bản dịch của Xuân Thuỷ vậy.
Mình cũng cố gắng dịch lại nhé, bản nữa nhé, sôi nổi lên rồi đó ạ. Vâng, Không sợ không hay mà chỉ sợ không dịch!

RẰM GIÊNG
Hồ Chí Minh

Rằm giêng, trăng ánh mênh mông
Xuân trăng, xuân nước bóng lồng trời xuân
Dòng sương khói, luận việc quân
Đêm tà bát ngát trăng ngân đầy thuyền

Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu.




---------------------------------------------------------------

@ Phạm Bá Chiểu !

Đệ biết bạn là Nhà Thơ,nên chuyện dịch thuật thì Vô Thường không dám bàn kỹ.Nhưng VT nghĩ bài dịch của Xuận Thuỷ quá hay,mà cũng đủ nghĩa,nếu không muốn nói là sát nghĩa.VT cũng đã đọc nhiều bản dịch,cả theo thể Thất ngôn tứ tuyệt(cho sát từng âm và vận).cả chuyển thể luc bát...Nhưng cuối cùng cho đến thời điểm này,không bản dịch nào chớm gót được vào bản của Xuân Thuỷ.
Ví du:
- Đã là trăng rằm,thì cần gì phải nói trăng tròn.
-Trăng sáng mênh mông,thì làm sao so sánh được với lồng lộng trăng soi.
-Khuya về thì nhất định hay hơn đêm tà rồi.
-Tại sao cứ phải dùng cái từ sương khói để sát nghĩa với yên ba thâm xứ.XT đã dùng từ giữa dòng.Đương nhiên là giữa dòng sông rồi.Mà dòng sông rằm tháng giêng:sông,nước,bầu trời...đều xuân.Thì tại sao mà ai không thấy trong không gian đó(gần nửa đêm)mà lại không có sương giăng mờ mịt chứ.Có phải nói thế người đọc mới nhìn thấy sương giăng không?
-Ngay cái cụm từ ...trăng ngân đầy thuyền,thì không phải ai cũng thích thú với chữ NGÂN đâu.Sáng trăng trong vắt thì làm gì có ngân...làm gì có trăng đầy thuyền...Mà phải là nửa đêm,có sương,sương giăng như khói,ngậm cái ánh trăng đó,đầy trong lòng thuyền.Mà cái làn sương đó nó chuyển động,thì mới có chuyện trăng ngân được.Thế thì việc gì cứ phải dùng cái từ sương khói chỉ để sát nghĩa?Chỉ cần TRĂNG NGÂN ĐẦY THUYỀN là đã đủ hết rồi.
 Xin lỗi Phạm Bá Chiểu vì Vô Thường không phải là nhà thơ,không phải nhà phê bình thơ...chỉ là người thích thơ,viết thơ vườn,chỉ để bạn bè vui vui chút.Nên có thể chỉ cưỡi ngựa xem hoa.Không dám đâu múa rìu qua mắt thợ.Bạn thông cảm nhé,nếu có câu nào chưa chuẩn xác.
 Nhưng VT thấy chưa bản dịch nào từ xưa,đến nay qua mặt được Xuân Thuỷ cả.Vì thế VT không thể và cũng không dám dịch bài Nguyên Tiêu cua HCM là vì thê1.
 Mấy dòng tâm sư,có gì không phải thì Phạm Bá Chiểu và các bạn thơ bỏ quá cho.
 Chúc vui và mọi sự như ý.
                                    Đ-Q-L.
<table><tbody><tr><td><a href="http://www.thivien.net/forum_viewtopic.php?UID=aQM2hIhQurHSD6OLGRNWgw&Page=100"><font color="red"><b>Thơ Đặng Vô Thường –Thơ Đường- tập 1</b></font></a></td></tr></tbody></table>
<table><tbody><tr><td><a href="http://www.thivien.net/forum_viewtopic.php?UID=1nPi_YLwNjj6jqJJ5OtTPg"><font color="red"><b>Thơ Đặng Vô Thường Thơ mới - tập 1</b></font></a></td></tr></tbody></table>
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

canhcuarooc

Vothuong2009 bình hay quá mong các bạn thơ bình tiếp bài "Nam quốc sơn hà"

dịch nghĩa

Núi sông nước Nam thì vua Nam ở,
Cương giới đã ghi rành rành ở trên sách trời.
Cớ sao lũ giặc bạo ngược kia dám tới xâm phạm?
Chúng bay hãy chờ xem, thế nào cũng chuốc lấy bại vong.

Nam quốc sơn hà

Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.

Sông núi nước Nam (Người dịch: (Không rõ)

Sông núi nước Nam vua Nam ở
Rành rành đã định ở sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Chúng bây sẽ bị đánh tơi bời


Sông núi nước Nam (Bản dịch của Hà Ngọc Hoàng)

Sông núi nước nam vua nam ngự
Lược đồ đã định tại thiên thư
Cớ sao giặc cỏ sang xâm phạm
Nhổ cỏ vùi thân chuốc bại hư


Sông núi nước Nam (Bản dịch của Hà Ngọc Hoàng)

Sông núi nước nam vua nam ngự
Đời đời đã định tại thiên thư
Cớ sao giặc cỏ sang xâm phạm
Rước hoạ vào thân chuốc bại hư


Sông núi nước Nam (Bản dịch của Hà Ngọc Hoàng)

Sông núi nước nam vua nam ngự
Ý trời đã định tại thiên thư
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Vùi xác trôi sông thất bại ư

Mong các bạn bình bài Sông núi nước Nam
Làm trai chí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong Tranh được mấy người
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Vothuong2009 đã viết:
Phạm Bá Chiểu đã viết:
Về việc dịch bài thơ NGUYÊN TIÊU của Hồ Chí Minh


Vâng, cảm ơn hai nhà thơ Canhcuarooc lập một entry hay và nhà thơ Vô Thường có những ý kiến xác đáng.
Hê hê, thưa hai nhà thơ, Nếu ta chưa dịch đạt được cái thần của nguyên bản thì cố gắng dịch gần với bản dịch của Xuân Thuỷ vậy.
Mình cũng cố gắng dịch lại nhé, bản nữa nhé, sôi nổi lên rồi đó ạ. Vâng, Không sợ không hay mà chỉ sợ không dịch!

RẰM GIÊNG
Hồ Chí Minh

Rằm giêng, trăng ánh mênh mông
Xuân trăng, xuân nước bóng lồng trời xuân
Dòng sương khói, luận việc quân
Đêm tà bát ngát trăng ngân đầy thuyền

Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu.




---------------------------------------------------------------

@ Phạm Bá Chiểu !

Đệ biết bạn là Nhà Thơ,nên chuyện dịch thuật thì Vô Thường không dám bàn kỹ.Nhưng VT nghĩ bài dịch của Xuận Thuỷ quá hay,mà cũng đủ nghĩa,nếu không muốn nói là sát nghĩa.VT cũng đã đọc nhiều bản dịch,cả theo thể Thất ngôn bát cú (cho sát từng âm và vận).cả chuyển thể luc bát...Nhưng cuối cùng cho đến thời điểm này,không bản dịch nào chớm gót được vào bản của Xuân Thuỷ.
Ví du:
- Đã là trăng rằm,thì cần gì phải nói trăng tròn.
-Trăng sáng mênh mông,thì làm sao so sánh được với lồng lộng trăng soi.
-Khuya về thì nhất định hay hơn đêm tà rồi.
-Tại sao cứ phải dùng cái từ sương khói để sát nghĩa với yên ba thâm xứ.XT đã dùng từ giữa dòng.Đương nhiên là giữa dòng sông rồi.Mà dòng sông rằm tháng giêng:sông,nước,bầu trời...đều xuân.Thì tại sao mà ai không thấy trong không gian đó(gần nửa đêm)mà lại không có sương giăng mờ mịt chứ.Có phải nói thế người đọc mới nhìn thấy sương giăng không?
-Ngay cái cụm từ ...trăng ngân đầy thuyền,thì không phải ai cũng thích thú với chữ NGÂN đâu.Sáng trăng trong vắt thì làm gì có ngân...làm gì có trăng đầy thuyền...Mà phải là nửa đêm,có sương,sương giăng như khói,ngậm cái ánh trăng đó,đầy trong lòng thuyền.Mà cái làn sương đó nó chuyển động,thì mới có chuyện trăng ngân được.Thế thì việc gì cứ phải dùng cái từ sương khói chỉ để sát nghĩa?Chỉ cần TRĂNG NGÂN ĐẦY THUYỀN là đã đủ hết rồi.
 Xin lỗi Phạm Bá Chiểu vì Vô Thường không phải là nhà thơ,không phải nhà phê bình thơ...chỉ là người thích thơ,viết thơ vườn,chỉ để bạn bè vui vui chút.Nên có thể chỉ cưỡi ngựa xem hoa.Không dám đâu múa rìu qua mắt thợ.Bạn thông cảm nhé,nếu có câu nào chưa chuẩn xác.
 Nhưng VT thấy chưa bản dịch nào từ xưa,đến nay qua mặt được Xuân Thuỷ cả.Vì thế VT không thể và cũng không dám dịch bài Nguyên Tiêu cua HCM là vì thê1.
 Mấy dòng tâm sư,có gì không phải thì Phạm Bá Chiểu và các bạn thơ bỏ quá cho.
 Chúc vui và mọi sự như ý.
                                    Đ-Q-L.


Vothuong chuẩn quá, thế thì mình phải dịch lại rồi. Chắc phải đầu tư nữa chứ đột nhiên là không thể ... Hê hê, phải vươn lên thôi, không còn cách nào khác, ở đây vui là chính ấy mà Vothuong, cứ khuấy lên là mọi người sẽ trình nhiều bản dịch và biết đâu có bản dịch được chăng.
Có câu- "thiên hạ nghĩa lý khôn cùng" mà Vothuong
Các bạn thơ ơi, gắng lên, còn chần chờ gì nữa mà không trình bản dịch của mình đi. Cảm ơn Canhcuarooc đã tạo một chủ đề dịch thơ đầy hứng thú. Cũng xin nói thật với Canhcuarooc và Vothuong là bản dịch của Canhcuarooc mình thích hơn hẳn bản dịch của Xuân Thuỷ vì tính chính xác với nguyên bản và vần luật rất chuẩn. Tât nhiên đó là ý riêng mình. Bản dịch Xuân Thuỷ đẹp về câu từ nhưng lại chưa chuẩn với nguyên bản ví dụ chưa diễn tả hết 3 chữ "XUÂN" là ý tứ đẹp nhất trong cả bài thơ nguyên bản, chưa nói được cái "KHÓI SÓNG" là hình tượng đẹp nhất mà HCT lấy từ câu của Thôi Hiệu- "yên ba giang thượng sử nhân sầu" đẹp đến mê hồn nhưng chưa đưa được vào bản dịch. Theo mình thì 3 chữ XUÂN và YÊN BA là những hình ảnh không thể thiếu của bài thơ khi dịch.
Hê hê, đó là ý mình, mong Canhcuarooc và Vothuong cho ý kiến thêm ạ.
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đặng Quang Long

@ Pham Bá Chiểu !
@ Canhcuarooc !

          Trời ơi dịch thơ là khó lắm mà.Nhất là dịch thơ chữ Hán luật Đường.Dich theo thất ngôn,bám từng câu chữ thì không xong,vì chư Việt,chữ Hán rất khác nhau.Trong bản dịch mà dùng lại từ Hán,thi sao gọi là dịch nữa.VD:chữ CƯ lại dịch là NGỰ thì vẫn là chữ Hán mà...Còn nếu chuyển thể thơ,thì lục bát lai không thể cú với cách được.
          Dù sao cho đến nay,bản dịch cua XT theo mình là hay,và được dùng nhiều nhất.Mình cũng đã đọc nhiều bản khác,nhưng không thấy hay bằng.Mà đã gọi là dịch,thì chỉ có thể làm toát lên nội dung và chuyển tải cái thần của bài thơ.
          Có lẽ rồi đây may ra có ai đó sẽ dịch hay hơn.Hy vọng thế.
Chúc vui va moi sự như ý.
                            Đ-Q-L
<table><tbody><tr><td><a href="http://www.thivien.net/forum_viewtopic.php?UID=aQM2hIhQurHSD6OLGRNWgw&Page=100"><font color="red"><b>Thơ Đặng Vô Thường –Thơ Đường- tập 1</b></font></a></td></tr></tbody></table>
<table><tbody><tr><td><a href="http://www.thivien.net/forum_viewtopic.php?UID=1nPi_YLwNjj6jqJJ5OtTPg"><font color="red"><b>Thơ Đặng Vô Thường Thơ mới - tập 1</b></font></a></td></tr></tbody></table>
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đặng Quang Long

canhcuarooc đã viết:
Vothuong2009 bình hay quá mong các bạn thơ bình tiếp bài "Nam quốc sơn hà"

dịch nghĩa

Núi sông nước Nam thì vua Nam ở,
Cương giới đã ghi rành rành ở trên sách trời.
Cớ sao lũ giặc bạo ngược kia dám tới xâm phạm?
Chúng bay hãy chờ xem, thế nào cũng chuốc lấy bại vong.

Nam quốc sơn hà

Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.

Sông núi nước Nam (Người dịch: (Không rõ)

Sông núi nước Nam vua Nam ở
Rành rành đã định ở sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Chúng bây sẽ bị đánh tơi bời


Sông núi nước Nam (Bản dịch của Hà Ngọc Hoàng)

Sông núi nước nam vua nam ngự
Lược đồ đã định tại thiên thư
Cớ sao giặc cỏ sang xâm phạm
Nhổ cỏ vùi thân chuốc bại hư


Sông núi nước Nam (Bản dịch của Hà Ngọc Hoàng)

Sông núi nước nam vua nam ngự
Đời đời đã định tại thiên thư
Cớ sao giặc cỏ sang xâm phạm
Rước hoạ vào thân chuốc bại hư


Sông núi nước Nam (Bản dịch của Hà Ngọc Hoàng)

Sông núi nước nam vua nam ngự
Ý trời đã định tại thiên thư
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Vùi xác trôi sông thất bại ư

Mong các bạn bình bài Sông núi nước Nam


-----------------------------------------------------------------

NAM QUỐC SƠN HÀ,là bài thơ cổ nhất còn lưu lai trong thư tịch.Lâu nay vân cho răng là của Lý Thường Kiệt khi Việt chống Tống xâm lươc.Nhưng nay co nhiều nhà nghiên cứu thấy rằng bài này đã xuất hiện từ thời Lê Hoàn đánh Tống.Nó chỉ khác đôi ba chữ.Lý Thương Kiêt dung bai nay sai quân linh dọc ở đền thờ Trương Hống,Trương Hát...dể khích lệ tướng sỹ,và làm nản trí quân giặc.Vì cho răng bài thơ và giọng đọc là của Thần.
Sở dĩ người ta nói vậy là vì ngoài bản nay đang dùng trong cả sách giáo khoa,thì còn có tới 30 bản nữa,có bản từ thời Lê Hoàn.Cụ thể:
-Viêt điện U Linh 8 bản.
-Lĩnh Nam chích quái 10 bản.
-Thần phả đên Cửa sông Ngũ huyên,Yên phong,Bắc ninh.
-Bản khắc ở phủ Khê động,Tiên sơn,Bắc ninh.
-Tông tâm thần sự tích.
-Thiên nam Vân lục liệt truyện.
-Đại Việt sử ký toàn thư.
-Việt sử diễn âm.
-Việt sử Quốc âm.
-Việt sử Tiên án.
-Việt sử Tiệp kinh.
-Lịch triều hiến chương loại trí.
-Dư địa chí.
-Đại nam nhất thống chí.
-Bằng trình thản bộ.

Do vậy cũng nói bài NQSH này là của THẦN.Tức là của TRÍ THỨC thời đại lưu hành,và truyền miệng đến nay.30 bả còn lưu giữ được thì có lẽ tác giả bài thơ HAY NHẤT,CỔ NHẤT không phải do của một người.!!!

-Có điều lâu nay chính thống vẫn coi là của Lý Thường Kiệt.
-Cũng có sách nói là của Thiền Sư Không Lộ..??
-Bản phiên âm được coi là của Lý Thường Kiêt.


Nam quốc sơn hà

Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.

Dich:

Sông núi nước Nam vua Nam ở
Rành rành đã định ở sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Chúng bây sẽ bị đánh tơi bời.

                Không ro người dịch.

-Một trong số dị bản,không coi là của LTK .Mà cũng không ghi tác giả:

Nam quốc Sơn hà Nam đế cư
Hoàng thiên dĩ định tại thiên thư
Như hà Bắc Lỗ lai xâm phạm
Bạch nhận thiên hành phá trúc dư

Dich:

Sông núi nước Nam,Nam đế ngự
Sách trời định phận rõ non sông
Cớ sao giặc Bắc sang xâm phạm
Bay hãy chờ coi chuốc bại vong.

Bản dịch của thiền sư:Thích Đức Nhuận

Vua Nam cai trị nước Nam ta
Ranh giới sách trời đã vạch ra
Quân giặc cớ sao sang cướp phá
Bọn bay chuốc lấy nhục thua mà.

-Lại một bản dịch nữa:

Sông núi nước Nam vua Nam Việt
Trên sổ trời riêng biệt phân minh
Sao ngươi xâm phạm nghịch binh
Chờ coi ngươi sẽ tan tành hư không.

-Lai một bản dịch nữa:

Sông núi nước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Cớ sao giặc giữ phạm đến đây
Chúng mày nhất định phải tan vỡ.

Cuối cùng thì nay dã chọn :


Sông núi nước Nam vua Nam ở
Rành rành đã định ở sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Chúng bây sẽ bị đánh tơi bời.

Và Vô Thường cũng thấy đó là bản hay va chuẩn nhất.
Các vị chỉ giáo thêm.

                                Đ-Q-L.
                             23-8-2010.
<table><tbody><tr><td><a href="http://www.thivien.net/forum_viewtopic.php?UID=aQM2hIhQurHSD6OLGRNWgw&Page=100"><font color="red"><b>Thơ Đặng Vô Thường –Thơ Đường- tập 1</b></font></a></td></tr></tbody></table>
<table><tbody><tr><td><a href="http://www.thivien.net/forum_viewtopic.php?UID=1nPi_YLwNjj6jqJJ5OtTPg"><font color="red"><b>Thơ Đặng Vô Thường Thơ mới - tập 1</b></font></a></td></tr></tbody></table>
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 17 trang (163 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối