Trang trong tổng số 2 trang (20 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

sabina_mller

Der, den ich liebe (Bertolt Brecht)

Der, den ich liebe
Hat mir gesagt
Daß er mich braucht.
Darum
Gebe ich auf mich acht
Sehe auf meinen Weg und
Fürchte von jedem Regentropfen
Daß er mich erschlagen könnte.

Dịch nghĩa

Người ấy, người tôi yêu
Đã nói với tôi
Rằng anh ta cần tôi
Vì việc này
Tôi chú ý đến mình
Nhìn con đường của tôi và
Lo sợ từng giọt mưa
Rằng nó (giọt mưa) có thể đánh tôi chết.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Em có thể giới thiệu cho mọi người về tác giả này không, sabina? Vì sao em lại thích thơ của ông (bà) ấy? Em thấy có gì đặc biệt?
Như bài này, chị thấy có một ý đặc biệt là vì người yêu nói cần mình nên cô gái bỗng trở nên thận trọng hơn trong đời, thận trọng cả với một giọt mưa :-).. Nhưng để mọi người muốn dịch và hào hứng dịch thì em nên giới thiệu thêm. Chỉ khi cảm thấy hay thì mình mới thích dịch mà, đúng không em?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Em có thể giới thiệu cho mọi người về tác giả này không, sabina? Vì sao em lại thích thơ của ông (bà) ấy? Em thấy có gì đặc biệt?
Như bài này, chị thấy có một ý đặc biệt là vì người yêu nói cần mình nên cô gái bỗng trở nên thận trọng hơn trong đời, thận trọng cả với một giọt mưa :-).. Nhưng để mọi người muốn dịch và hào hứng dịch thì em nên giới thiệu thêm. Chỉ khi cảm thấy hay thì mình mới thích dịch mà, đúng không em?
Giới thiệu về táv giả này thì em có thể giới thiệu, chứ hoàn cảnh sáng tác thì em khg biết đâu, vì những bài này em tìm trên mạng, nó chỉ có bài thơ thôi, ngoài ra chẳng có gì hết, em chép nó lại và dịch sang tiếng Việt.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Người tôi yêu đã nói
Rằng anh ta cần tôi
Chính vì câu nói ấy
Đã làm tôi nghi ngờ
Tôi để ý đến mình
Cả con đường tôi bước
Lo sợ những giọt mưa
Có thể làm tôi chết

Chỉ có thể dịch theo nghĩa của sabina_mller
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Hì, cái bài thơ này mình đã để ý từ hôm kia cơ! Vậy là từ sáng sớm, trước khi đến với một cuộc họp, đã bật máy lên, vào Thi viện và chép vội...Hic! Vậy là, lợi dụng cơ hội " nhàn rỗi" đã tranh thủ viết theo ý bài dịch của bạn sabina_mller, post vào đây tham gia cùng...Viết rồi, mà vẫn không thấy vừa ý lắm, nhưng vì thích nên cứ viết xem sao:)

Người tôi yêu- người ấy...
Đã nói với tôi rằng
Anh yêu em biết mấy
Nỗi khát khao anh cần!

Bỗng quý hơn đời mình!
Sợ... hạt mưa trên đường
Nhỡ đánh tôi, gục chết
Để tôi hoài xa anh!
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Em cũng góp một bản (hơi dài dòng mất rồi :-P):

Người tôi yêu đã nói
Rằng anh rất cần tôi
Chỉ vì lời người ấy
Mà tôi nương nhẹ tôi

Trên đường mình xa lắc
Tôi bước thật nhẹ chân
Từng giọt mưa lắc rắc
Cũng lo âu muôn phần:
Biết đâu thân tan nát
Vì giọt thầm mùa xuân?

(cái mùa xuân là thêm vào cho nó vần ạ :-P)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Em thì rất sợ làm thơ dịch mà do chính mình dịch nghĩa, thấy mọi người hào hứng thế em cũng muốn thử, nhưng mà loay hoay mãi vẫn khg xong đc. Em nhờ đứa em chơi chung bên 4rum khác dịch dùm, mọi người xem thử xem bản dịch thơ của cô bé ấy thế nào nhé

Người ấy, người tôi yêu
Nói với tôi một điều
anh cần tôi bên cạnh
khiến hồn tôi liêu xiêu.
Nhìn lại mình tôi nghĩ
trong biển tình mênh mông
hạt mưa tuy bé nhỏ
có thể giết tôi không? (Lê Anh Thư dịch)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Người ấy, người tôi yêu
Nói cần tôi rất nhiều
Vì thế mà tôi bỗng
Để ý mình bao nhiêu.

Nhìn con đường vời vợi
Từng giọt mưa đang rơi.
Sợ rằng chúng có thể
Dễ dàng đánh chết tôi.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Chính người yêu tôi nói với tôi
Em là nhựa sống mạch đời của anh
Khiến hồn đăm đắm, mong manh
Liệu tôi có xứng với anh trên đời
Và kìa mỗi hạt mưa rơi
Liệu chăng có thể giết tôi không nào?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Hoàng Tâm đã viết:
Chính người yêu tôi nói với tôi
Em là nhựa sống mạch đời của anh
Khiến hồn đăm đắm, mong manh
Liệu tôi có xứng với anh trên đời
Và kìa mỗi hạt mưa rơi
Liệu chăng có thể giết tôi không nào?
chú Tâm ơi, bài này câu một dư 1 chữ làm cho bài thơ khg đc trôi chảy lắm, cháu thấy hay là bỏ chữ "chính" ở câu 1 đi?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối