Trang trong tổng số 2 trang (20 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Ngày gửi: 12/07/2007 07:57
Ngày gửi: 12/07/2007 13:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi sabina_mller vào 12/07/2007 13:48
Hoàng Tâm đã viết:Chú Tâm ơi, chính câu "Der, den ich liebe" là câu mà cháu đã dịch tựa đề đó chú, dịch là "người ấy, người tôi yêu" cháu thấy dịch vậy là sát nghĩa 100% mà nghe êm ái lắm, khg biết chú có thấy vậy khg?
Cám ơn Sabina_mller, bỏ chữ "Chính" ở câu 1 đi có lẽ thuận tai hơn. À, Hoàng Tâm không biết Tiếng Đức đâu, HT nhờ máy dịch hộ thôi và phỏng đoán "mò" các chữ tương ứng theo kiểu suy luận Toán học thôi mà. Sabina_mller cứ tiếp tục post nhiều bài thơ Đức nữa nhé. Trong thơ Đức thường có hình tượng "gắn" trên má các nhân vật khó hiểu thật: bồ câu vàng trên má em, sương mù trên má anh,...
Sở dĩ câu 1 có chữ "Chính" vì máy dịch "That, which I love..." = "Der, den ich liebe ..."nên mới ra sự thể này. Khốn khổ thế đấy.
That, which I love have myself said that it me need.
Therefore I give on me eight see on my way
and am afraid from each rain drop that he me of killing could
Lần nữa cám ơn Sabina_mller.
Ngày gửi: 12/07/2007 16:04
Ngày gửi: 28/06/2008 22:06
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hoanggiapton vào 28/06/2008 22:29
Ngày gửi: 06/07/2008 02:58
Ngày gửi: 07/07/2008 11:24
Ngày gửi: 07/07/2008 13:29
Ngày gửi: 07/07/2008 22:44
Đã sửa 5 lần, lần cuối bởi hoanggiapton vào 08/07/2008 07:04
sabina_mller đã viết:Tiếp thu các ý trên, tôi xin dịch lại. Bản dịch này tôi cũng thay "thương" bằng "yêu". Tuy thương cũng là yêu theo cách nói của người trong Nam ("phải duyên phải lứa thì thương" XD), nhưng yêu thì phổ biến hơn trong cả nước. Không biết lời dịch lần này có khá hơn được chút nào chăng?
mình thấy câu cuối của bản dịch cuả hoanggiapton và.. chưa "biểu cảm" hết ý, giống như chị HXT và chú Tâm đã nói ấy mà, yêu người ấy, lo lắng, rồi e ngại cả 1 giọt mưa rất bình thường nhỏ nhoi.
Ngày gửi: 08/07/2008 00:48
Trang trong tổng số 2 trang (20 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]