Trang trong tổng số 2 trang (18 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nephele

Mất Ngủ

Đôi khi gặp gỡ do trời,
Đôi lần gặp gỡ thấy đời lung lay.
Nửa đêm ngắm ánh trăng gầy,
Bâng khuâng tự hỏi “giờ đây thế nào”?
Mộng tình thì cứ nao nao,
Duy còn giấc ngủ không sao vỗ về.
Đêm dài vắng lạnh lê thê,
Đơn côi một nỗi nặng nề quanh ta.
                              
Thơ Thẩn

PS: Mình qua Mỹ lúc còn khá nhỏ, tuy vẫn còn nói được và đọc được nhưng viết thì đôi lúc sai chính tả. Xin sửa giùm và thông cảm.
Hoa Phi Hoa (Bạch Cư Dị)
Hoa phi hoa, vụ phi vụ,
Dạ bán lai, thiên minh khứ.
Lai như xuân mộng kỷ đa thì,
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Có sai nhưng entry đầu tiên này thì không nhiều lắm!:D Mình chỉ và bạn hãy tự sửa nhé?

- ngủ: không phải là danh từ riêng, bạn không nên viết hoa.
- lung lay: bạn gõ "lây" là sai rồi!
- trăng gầy chứ không phải "trăng gày", bạn thấy không?:)
- Bâng khuâng chứ không phải "bâng khuân" như bạn gõ.
- Ở dòng cuối, bạn viết "vẩn" trong khi nó phải là "vẫn"

Thế nhé! Mình thích sự thật tình của bạn. Cứ chú ý dần, bạn sẽ sửa được lỗi chính tả. Chỉ cần bạn thật sự có trách nhiệm với bài của mình đưa lên, bạn sẽ dò lại sau khi post, quan sát chung quanh bạn, những người hay post đúng chính tả, bạn sẽ tự sửa lỗi tốt thôi mà!

Chúc bạn vui cùng Thi viện! :)
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nephele

Thanks chị Nguyệt Thu nhiều nhé nhưng em vẩn còn thắc mắc, Mất Ngủ là tựa bài thơ mà, không phải cả 2 chử đều phải viết hoa sao?
Hoa Phi Hoa (Bạch Cư Dị)
Hoa phi hoa, vụ phi vụ,
Dạ bán lai, thiên minh khứ.
Lai như xuân mộng kỷ đa thì,
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nephele

Học Hè

Sân trường dậy đỏ màu hè.
Trưa mùa nóng nực, tiếng ve thoảng buồn.
Chan hoà tán phượng như buôn,
Trải làn bóng mát dưới nguồn nắng gay.
Con đường thân thiết thơ ngây,
xơ mi vội vã dây giầy vẫn chưa...
Áo dài lả lướt lưa thưa.
Bước dài bước ngắn chạy trưa tới trường.

Lân la đã cuối ngả đường,
Áo vai chợt phủ hoa vương màu hè.

Thơ Thẩn
Hoa Phi Hoa (Bạch Cư Dị)
Hoa phi hoa, vụ phi vụ,
Dạ bán lai, thiên minh khứ.
Lai như xuân mộng kỷ đa thì,
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nephele

Xuôi Dòng

Viết thư tôi gửi suống dòng,
Suôi theo làng nước của mong với chờ.

Viết cho năm tháng mập mờ,
Gửi cho giây phút hững hờ đã qua.
Viết cho hai kẻ đã xa,
Gửi cho mây gió đang tà tà trôi.

Ngộ thay thư lại có hồi,
Sáng nay ra thấy vài đôi chử liền.
Trôi theo dòng nước bình yên,
Rằng khuyên tôi chớ có phiền muộn thêm.

   Thơ Thẩn
Hoa Phi Hoa (Bạch Cư Dị)
Hoa phi hoa, vụ phi vụ,
Dạ bán lai, thiên minh khứ.
Lai như xuân mộng kỷ đa thì,
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nephele

Buồn

Mổi người có một nổi buồn.
Như con nước chảy sẻ tuôn theo ngày.
Riêng tôi cứ tựa như cây.
Đứng yên một chổ, tự giầy tâm can.

  Thơ Thẩn
Hoa Phi Hoa (Bạch Cư Dị)
Hoa phi hoa, vụ phi vụ,
Dạ bán lai, thiên minh khứ.
Lai như xuân mộng kỷ đa thì,
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nephele

Khoảng Cách

Đôi ta chung một vầng trăng.
Khoảng không xa vợi trải giăng một trời.
Ước hẹn tơ kết sao rơi.
Nối liền hai trái tim rời với nhau.
  
Thơ Thẩn
Hoa Phi Hoa (Bạch Cư Dị)
Hoa phi hoa, vụ phi vụ,
Dạ bán lai, thiên minh khứ.
Lai như xuân mộng kỷ đa thì,
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nephele

Vườn Tình

Em tôi có một vườn tình,
Nó trông nho nhỏ, lạ xinh vô thường.
Đôi bờ lắp mấy yêu thương,
Cỏ non xanh rũ, còn vương gió rào.

Tôi đây đâu biết thế nào?
Vô tình trồng suống cây đào nhà tôi.
Thế rồi ngày tháng năm trôi,
Duyên không mai mối, đâm chồi lộc non.

Thơ Thẩn
Hoa Phi Hoa (Bạch Cư Dị)
Hoa phi hoa, vụ phi vụ,
Dạ bán lai, thiên minh khứ.
Lai như xuân mộng kỷ đa thì,
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nephele đã viết:
Thanks chị Nguyệt Thu nhiều nhé nhưng em vẩn còn thắc mắc, Mất Ngủ là tựa bài thơ mà, không phải cả 2 chử đều phải viết hoa sao?
Tựa bài thơ thì đúng rồi, nhưng chỉ cần viết hoa chữ đầu thôi em ạ.
Mà "vẫn" chứ không phải "vẩn". Nếu là vẩn, có nghĩa là bị vẩn đục, không trong hoặc là "vẩn vơ". "Chữ" cũng phải là dấu ngã kia! "Nỗi" trong "nỗi lòng", "nỗi buồn" phải là dấu ngã, em ạ. Chỉ có "trôi nổi" thì nổi mới mang dấu hỏi! "Xuống" chứ không phải "suống" đâu nhá! :D

Mấy bài thơ em post sau này đã ít lỗi hơn rồi kìa. Em chỉ cần chú ý tí xíu nữa là tốt thôi mà.
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nephele

Dear the lover whom I never know!

Dear the lover whom I never know!
My feeling for you is stronger as the day goes
Without you, my days seem very slow
We haven’t met but let just start by saying “Hello”.

Somewhere out there I hope u heard me
For this insane love I long had let it be
A future that I can’t no longer see
For me and you do not hold the same key.

Dear the lover whom I never know!
Tonight, I dream of you with crystal snow
Your eyes were cold and no emotion was show
But my heart beats fast and my desire grows.

Sometime when I’m feeling lonely,
The thought of you would set me free.
Next to you is all I want to be.
Close my eyes and your smile is all I see.

Dear the lover whom I never know!
We have not met yet, but this feeling grows.
To your past life I might have owed,
But now I’m paying you back as my life goes.

Someday, I wish we could meet
On a snowy day by the side of the street
So I won’t walk with just these lonely feet
And thank you! For making my life complete.

   Baka_Neko

hhehehehe tiếng Việt rùi thì phải tới tiếng Anh chứ.
Hoa Phi Hoa (Bạch Cư Dị)
Hoa phi hoa, vụ phi vụ,
Dạ bán lai, thiên minh khứ.
Lai như xuân mộng kỷ đa thì,
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối