Trang trong tổng số 2 trang (18 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Ngày gửi: 06/12/2008 09:06
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi donghuynh1958 vào 06/12/2008 09:13
Có 5 người thích
Ngày gửi: 09/05/2009 06:42
Có 6 người thích
Ngày gửi: 24/11/2009 18:51
Có 2 người thích
Ngày gửi: 07/04/2010 17:24
Có 6 người thích
Ngày gửi: 25/04/2011 07:31
Có 5 người thích
Ngày gửi: 08/05/2012 02:31
Có 3 người thích
Ngày gửi: 20/05/2017 21:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Phi Giang vào 21/05/2017 09:25
Ngày gửi: 13/12/2018 21:44
hoanggiapton đã viết:
漁火: dịch là lửa chài, rất đạt.
江楓: tại sao không dịch là "phong nước" "phong sông" để phân biệt với các cây phong ở ven biển 海楓, phong mọc trên núi 山楓. Ngay trong bản dịch của Tản Đà và Nguyễn Hàm Ninh cung dịch lafjifjefjjnefjefjvfvefcndm nmr 3rmfrmfnerfmrkfmrkeknehftegbghghergehfghscsnbcsdgcvefbcvefgcvhfgehferfgrhwfdskkkkerwrgutrgtrgtrtttfefwwgggggrgg4g bggyr4fg5ygygy3r4y34rfggggrfgvggg "cây bến" thì tại sao không dịch luôn là "phong bến"?
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]