Trang trong tổng số 6 trang (55 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thiềng Đức

Copy từ vnthuquan
-------------------
Ghi chú:-TĐ cố gắng dịch bằng trái tim Thôi Hiệu, có nâng cấp
bài gốc (Thí dụ câu số 1 và 3 bị điệp ý: đi mãi, đi mất/không trở lại, là dư ý).
Bài này, từ trước đến nay, dường như có khoảng mươi thi nhân dịch.
Sẽ có bài so sánh các bài dịch. Sơ bộ, Thơ Đường thì nên dịch bằng
Thơ Đường luật. Dịch bằng các thể thơ khác thì cơ bản là yếu hơn.
Thơ Đường luật thì cần 2 cặp đối cho ngon. Đối yếu thì cũng là kém.
Xin mời các cao nhân góp ý cho, để học hỏi nhau là chính và
ngày càng nâng cao Thơ VN. Cám ơn nhiều...
Xin lỗi, xin ghi chú thêm:
Bài này TĐ dịch ngày 23/8/2005 trên cơ sở Tuyển tập Thơ Đường do
Kiều Văn biên soạn, Nhà xb ĐN-1994. Sau này có Cụ Vũ văn Thăng U 81
(Cử nhân Văn khoa) cho mượn thêm tư liệu mới biết có bản dịch của các Thi nhân tiền bối trước đây là:
-Tản Đà, Ngô Tất Tố, Khương Hữu Dụng, Trần Trọng Kim, Trần Trọng San, Nguyễn Quảng Tuân, rồi qua các
tư liệu khác và web thì biết thêm có bài dịch của Vũ Hoàng Chương,
HT Thích Đức Nhuận, w.hoasontrang/Duongthi có mấy vị nữa.
TĐ gửi đại bài dịch của mình đến w.phapvanca/vhnt (không quen),
được TT Tâm Hoà (wm) mail báo tin bài dịch 'rất hay' và đưa lên w.phapvan.ca sau bài dịch của HT.TĐN.
Xin phép dài dòng tí,
để thấy văn học là khách quan như thế nào.
Tin tưởng w.vnthuquan cũng hết sức khách quan và đánh giá đúng mức
thơ hay, thơ không hay, ngỏ hầu cho văn học, nhất là 'thơ' ngày càng được nâng cao về chất lượng, chứ không phải về số lượng.
-Một chân lí đã ngộ ra:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ TÀI" (Nguyễn Du)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thiềng Đức

-Về số lượng thơ ở VN thì Nhà thơ Vũ Quần Phương,
Chủ tịch Hội Văn học Nghệ thuật VN đã phải kêu lên...
..."Chỉ đọc những lời biểu dương ấy thì tưởng như nước ta đang là một "đại cường quốc thi ca".... Tưởng thế mà đọc vào lại không phải thế, là sinh bi quan, chán thơ, xa thơ."
-Một chân lí đã ngộ ra:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ TÀI" (Nguyễn Du)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

U cốc khách

Thiềng Đức đã viết:
...
Dịch nghĩa
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu ?
Trên sông khói tỏa, sóng gợn, khiến người sinh buồn!

Lầu Hoàng Hạc
Ai? người cỡi hạc vàng đi mãi
Còn lại nơi đây Hoàng Hạc lầu
Chim hạc thần bay từ hội ấy
Tầng mây trắng toả tới ngàn sau
Hán Dương cổ thụ soi sông lạnh
Anh Vũ bãi bồi ngát thảo dâu
Trời sụp tối quê hương khuất nẻo
Buồn vương khói sóng ta thêm sầu...
TĐ -8/10/2006
....
Chủ đề này đã đi hơi lạc đề rồi, bác TĐ. Tại hạ mới vào thi viện nên cũng xin đóng góp một bản dịch "Hoàng Hạc lâu".

黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。

Hoàng Hạc lâu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

Dịch thơ:

Người xưa đã cùng hoàng hạc khuất,
Quạnh vắng nơi đây Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc một giã chẳng trở lại,
Bạch vân muôn kiếp trôi trôi đâu.
Hán Dương lấp loáng cây sông tạnh,
Anh Vũ xanh xanh cỏ bãi đầu.
Chiều xuống quê nhà chăng biết nẻo?
Trên sông khói sóng bợn niềm sầu.
(U Cốc Khách dịch)

Mong quý vị chỉ chính cho.
Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thiềng Đức

-Xin cám ơn UCK (U27 ở HN) đã tham gia topic này ...
TĐ không là nho chùm và đã giải thích hết rồi,
nên không có ý kiến gì thêm ... Thanks ...
-Một chân lí đã ngộ ra:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ TÀI" (Nguyễn Du)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

U cốc khách

黄鹤楼送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下杨州。
孤帆远影碧空尽,
唯见长江天际流。

Phiên âm:
Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

Dịch nghĩa:
Ở lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Bạn cũ bái biệt phía tây lầu Hoàng Hạc,
Xuôi về Dương Châu lúc tháng 3 sương khói.
Bóng một cánh buồm xa nhoà vào tầng không xanh biếc,
Duy thấy sông Trường Giang chảy nơi chân trời.

Dịch thơ:
Ở lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Bạn rời từ tây Hoàng Hạc lâu,
Tháng ba sương khói đến Dương Châu.
Buồm đơn hút bóng giữa trời biếc,
Duy thấy Trường Giang cuồn cuộn mau.
(U Cốc Khách dịch)
Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Hehe, hoan nghênh bác tham gia vào Thi Viện. Hy vọng tìm được chút hứng thú ở đây :-)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thiềng Đức

-Bác có thấy cháu giới thiệu machuongthivien ...
Bác vào xem thử thì thấy mình dốt về chữ Hán Nôm nên đành chịu ...
Bài giới thiệu cũng bảo là vắng khách tri âm thì đúng thôi
vì thời đại này trên các forum bác thấy rất ít người,
nhất là các bạn trẻ ... hoài cổ.
Ai chơi được thì cứ chơi, sân chơi chuyên như lớp học chuyên
thì phải có trình độ cao hơn và độc đáo hơn ...
Thanks ...
-Một chân lí đã ngộ ra:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ TÀI" (Nguyễn Du)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hieusol

Vừa đăng ký acc ở Thi viện, góp vui với mọi người 2 bản dịch Hoàng Hạc lâu... của Lý Bạch, hơi có phăng phiêu một tí ^^.


Người nay giã biệt Hoàng Hạc lâu
Tháng ba xuân tiết đến Dương Châu
Buồm xa lẫn bóng trời xanh thẳm
Chỉ thấy Trường Giang một phiến sầu

***

Tiễn người rời bước Hoàng Hạc lâu
Tháng ba hoa nở sang Dương Châu
Trời xanh nhuộm cánh buồm xa lắc
Mây sóng Trường Giang biếc một màu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Aficio

Bài này trước mình cũng làm. Sol huynh thì phăng phiêu, còn mình thì đảo chỗ cả 2 đoạn cho nhau :P

Buồm đơn khuất bóng chân trời thẳm
Để lại Trường Giang nước một dòng
Bạn hiền tây tiến xuân đang đượm
Lầu Hạc ta ngồi ngắm cảnh sông.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Cát Phan Văn

Lầu Hoàng Hạc
Ngẫu dịch:Phan Văn

Người cưỡi hạc vàng đi đã lâu,
Mà nay Hoàng Hạc chỉ trơ lầu.
Hạc vàng đi mãi không về lại,
Mây trắng bay hoài lững đến đâu.
Cây tạnh Hán Dương dòng thắm sắc,
Bãi xa Anh Vũ cỏ xanh màu.
Hoàng hôn tím khuất quê hương vợi?
Khói sóng trên sông gợi trĩu sầu.

Phan Văn

Bài  2
(Ngẫu dich:theo thể đường luật trốn vận
như  bản nguyên tác )

Người cưỡi hạc vàng đi mãi miết,
Đài còn Hoàng Hạc chỉ trơ lầu.
Hạc vàng đi mãi không về lại,
Mây trắng bay hoài lững đến đâu.
Cây tạnh Hán Dương dòng thắm sắc,
Bãi xa Anh Vũ cỏ xanh màu.
Hoàng hôn tím khuất quê hương vợi?
Khói sóng trên sông gợi trĩu sầu,

Phan Văn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 6 trang (55 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối