Trang trong tổng số 6 trang (55 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 21/10/2007 12:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Thiềng Đức vào 21/10/2007 12:22
Có 1 người thích
Ngày gửi: 08/11/2007 23:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Thiềng Đức vào 08/11/2007 23:15
Ngày gửi: 05/03/2008 18:24
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi U cốc khách vào 05/03/2008 19:21
Có 1 người thích
Thiềng Đức đã viết:Chủ đề này đã đi hơi lạc đề rồi, bác TĐ. Tại hạ mới vào thi viện nên cũng xin đóng góp một bản dịch "Hoàng Hạc lâu".
...
Dịch nghĩa
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu ?
Trên sông khói tỏa, sóng gợn, khiến người sinh buồn!
Lầu Hoàng Hạc
Ai? người cỡi hạc vàng đi mãi
Còn lại nơi đây Hoàng Hạc lầu
Chim hạc thần bay từ hội ấy
Tầng mây trắng toả tới ngàn sau
Hán Dương cổ thụ soi sông lạnh
Anh Vũ bãi bồi ngát thảo dâu
Trời sụp tối quê hương khuất nẻo
Buồn vương khói sóng ta thêm sầu...
TĐ -8/10/2006
....
Ngày gửi: 06/03/2008 08:52
Có 1 người thích
Ngày gửi: 06/03/2008 17:37
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi U cốc khách vào 07/03/2008 19:43
Có 1 người thích
Ngày gửi: 07/03/2008 08:19
Ngày gửi: 12/03/2008 17:29
Có 1 người thích
Ngày gửi: 20/05/2008 01:16
Có 1 người thích
Ngày gửi: 26/05/2008 07:35
Có 1 người thích
Ngày gửi: 31/05/2008 09:49
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Hoa Cát Phan Văn vào 31/05/2008 23:27
Có 1 người thích
Trang trong tổng số 6 trang (55 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối