Trang trong tổng số 4 trang (32 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

nhược thủy

nhược thủy đã viết:
*BÀI 8:-
*Nguyên văn:-
TA  THÁCH

Nhỏ bé ta là sương thắm cỏ,
Ngông cuồng mây lộng chốn rừng hoang.
Giả như  hiện hữu  ta là gió,
Ta thách mây nào dám bén ngang !?!
(30-04-2006)

*Dịch:-

打賭
弱小草頭霜潤蔭
妄狂雲弄滿荒林
假如我轉成風卷
打賭誰雲靠近臨
(2006年4 月30日)

*Âm:-
ĐẢ   ĐỔ
Nhược tiểu  thảo đầu sương nhuận âm ,
Vọng cuồng vân lộng mãn  hoang lâm .
Giả như  ngã chuyển thành phong quyến,
Đả đổ  thùy vân kháo cận lâm !?!

(2006 niên tứ nguyệt tam thập nhật)

*NHƯỢC THUỶ

*Sửa lại lỗi đánh máy
君 子 之 交 淡   若水
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nhược thủy

*Dịch thơ Bùi Thanh Tuấn

*Nguyên tác

HỒN MONG MANH NHƯ LÁ

“Nỗi buồn đi qua tôi
Trần gian đẹp ngơ ngác
Nỗi nhớ đi qua tôi
Em biến thành tôi khác

***
Tình đến ghé thăm tôi
Niềm cô đơn bất lực
Hạnh phúc, giấc mơ tôi
Điều gần như không thực

***
Tôi đi đâu, về đâu ?
Hồn mong manh như lá
Muốn yêu lại từ đầu
Sợ thêm lần vấp ngã

***
Trôn không được cõi trần
Đành phải làm kẻ lạ
Thôi thì quẩn quanh đời
Hồn mong manh như lá …”

*Bùi Thanh Tuấn

*Dịch chữ Hán:-

單簿魂似葉

憂愁過我去
忙然麗世間
懷念過我去
妳忽成異顏
***
情到訪我時
單孤滿無力
我想幸福來
事漸當非實
***
我那去那來
單簿魂似葉
想再戀初開
怕碰著難劫
***
塵間難逃涉
陌生人無法
休纏絆世間
單簿魂似葉
*裴青俊越著
(若水漢譯)

*Âm:-

Đơn bạc hồn tợ diệp

Ưu sầu quá ngã khứ
Mang nhiên lệ trần gian
Hoài niệm quá ngã khứ
Nễ hốt thành dị nhan

***
Tình đáo phỏng ngô thời
Đơn cô mãn vô lực
Ngã tưởng hạnh phúc lai
Sự tiệm đương phi thực

***
Ngã na khứ na lai ?
Đơn bạc hồn tợ diệp
Tưởng tái luyến sơ khai
Phạ bính trước nạn kiếp !

***
Trần gian nan đào thiệp
Mạch sanh nhân vô pháp
Hưu triền bạn thế gian
Đơn bạc hồn tợ diệp…

(Tiếng Việt:- Bùi Thanh Tuấn)

(Nhược Thủy dịch sang chữ Hán)
君 子 之 交 淡   若水
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 4 trang (32 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]