Trang trong tổng số 4 trang (32 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 25/08/2008 07:12
Có 3 người thích
Ngày gửi: 02/01/2009 06:40
Có 3 người thích
Ngày gửi: 02/01/2009 06:41
Có 3 người thích
Ngày gửi: 02/01/2009 06:43
Có 4 người thích
Ngày gửi: 18/01/2009 19:20
Có 2 người thích
Ngày gửi: 10/01/2010 10:38
Có 2 người thích
nhược thủy đã viết:Hàn Thuỷ Nguyệt chân thành cám tạ Bác Nhược Thuỷ
*Dịch thơ hanthuynguyet
-Bài 1.-
CON ĐƯỜNG
Con đường tôi vẫn đi qua
Vẫn mưa, vẫn nắng, vẫn là lạ quen
Vẫn ngỡ ngàng một tiếng chim
Vẫn bâng khuâng cánh hoa quên mùa về...
Vẫn thở dài, vẫn lắng nghe
Nụ cười, tiếng khóc bên lề nhân gian
Vẫn toan tính, vẫn quy hàng
Đường xa muôn dặm dọc ngang tháng ngày...
Một lần nào biết nào hay
Tôi đi, đi giữa vàng bay ngậm ngùi...
*hàn thủy nguyệt
(寒水月)
*Dịch chữ Hán:-
道路
道路仍然我去來
仍然雨暑陌生排
又如相識鳥聲響
歸季忘花惛惘哉 !
長呼傾聽作仍然
笑哭人間在外邊
考慮歸降流歲月
蹤橫萬里幾多年
一次誰知誰識認
黃飛惆悵我中遷
*戊子晚年(2008)
*若水
*Âm:-
ĐẠO LỘ
Đạo lộ nhưng nhiên ngã khứ lai
Nhưng nhiên vũ thử, mạch sanh bài
Hựu như tương thức, điểu thanh hưởng
Qui quý vong hoa, hôn võng tai !
Trường hô khuynh thính tác nhưng nhiên
Tiếu khốc nhân gian tại ngoại biên
Khảo lự, qui hàng, lưu tuế nguyệt
Tung hoành vạn lý kỷ đa niên
Nhất thứ thùy tri, thùy thức nhận
Hoàng phi trù trướng ngã trung thiên .
*Nhược Thủy
(2008 vãn niên)
Ngày gửi: 20/03/2011 09:03
Có 2 người thích
nhược thủy đã viết:Chào chú Nhược Thuỷ, NC có học được vài chữ Hán thấy bài thơ hay quá nên vào dịch một bài chữ Hán qua chữ Việt, xin chú chỉ giáo cho NC
*BÀI 1:-
* THƠ KHẮC BIA MỘ
*Nguyên văn :-
Ba đi về chốn viễn phương,
Ngậm ngùi con trẻ nhớ thương buốt lòng…
Biết xa mà vẫn cứ mong,
Dập đầu con khắc đôi dòng từ ly.
*ĐỖ CHƠN KHỨ
*Dịch chữ Hán :-
父親遠去何方覓、
惆悵哀思孤子心。
無希期待無蹤跡、
幾句辭離、契首針。
*Âm :-
Phụ thân viễn khứ hà phương mịch,
Trù trướng ai tư cô tử tâm.
Vô hi kỳ đãi vô tung tích,
Kỷ cú từ ly, khể thủ châm.
*NHƯỢC THUỶ
Ngày gửi: 09/04/2012 10:46
Có 2 người thích
Ngày gửi: 18/11/2012 09:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi nhược thủy vào 18/11/2012 10:07
nhược thủy đã viết:*Đã sửa chữ Tuyền lại cho đúng là :- 泉 trước đánh máy sai là Tuyến 線
*BÀI 2:-
*Nguyên văn :-
Công sinh thành con chưa báo đáp, (tạ)
Chốn cửu tuyền mẹ đã ra đi.
Dương trần con biết lấy chi
Cùng nhau lập mộ , xin ghi tấc lòng.
*ĐỖ CHƠN KHỨ
*Dịch chữ Hán :-
未報生成慈母恩、
九泉忽到一悲身。
寸心子女粗為作、
建墓懷娘永住塵。
*Âm:-
Vị báo sinh thành từ mẫu ân,
Cửu tuyền hốt đáo nhứt bi thân.
Thốn tâm tử nữ thô vi tác,
Kiến mộ hoài nương vĩnh trụ trần.
*NHƯỢC THUỶ
Ngày gửi: 18/11/2012 10:10
nhược thủy đã viết:*Sửa lại chữ Tái = Tải =載
*BÀI 6:-
*Nguyên tác :-
HẬN TÀN XUÂN
Muốn vá khoảng trời xanh ấy lại,
Chỉ e nắng tắt, tối trần gian.
Thèm khuân đá núi san bằng biển,
Tội kiếp nhân sinh, lúc nước tràn.
*ĐỖ CHƠN KHỨ
Giao thừa dương lịch 2003—2004)
*Dịch :-
殘春恨
想要補封青天蓋、
光亭恐怕暗塵間。
欲載石山平鎮海、
可怜淹水沒生人
*Âm:-
*TÀN XUÂN HẬN
Tưởng yếu bổ phong thanh thiên cái,
Quang đình, khủng phạ ám trần gian.
Dục tái thạch sơn bình trấn hải,
Khả linh yêm thủy một sinh nhân.
(ĐỖ CHƠN KHỨ—2003-2004 đích trừ tịch)
*NHƯỢC THUỶ
Trang trong tổng số 4 trang (32 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối