Trang trong tổng số 4 trang (32 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

nhược thủy

*Nguyên  tác:-

Cám   ơn…...

Ta cám ơn vô thường,
Một sớm mai thức dậy,
Thêm một ngày nữa đấy,
Để nhân loại yêu thương…

*Chánh Nguyên

*Dịch:-

多謝

吾多謝無常
又早晨即起
添一天助利
級人類愛方

正原

*Âm:-

*ĐA  TẠ

Ngô đa tạ vô thường
Hựu tảo thần tức khởi
Thiêm nhất thiên trợ lợi
Cấp nhân loại ái  phương

*Nhược Thủy
(18/07/2002)
君 子 之 交 淡   若水
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nhược thủy

*Dịch thơ  hanthuynguyet

-Bài 1.-

CON ĐƯỜNG

Con đường tôi vẫn đi qua
Vẫn mưa, vẫn nắng, vẫn là lạ quen
Vẫn ngỡ ngàng một tiếng chim
Vẫn bâng khuâng cánh hoa quên mùa về...

Vẫn thở dài, vẫn lắng nghe
Nụ cười, tiếng khóc bên lề nhân gian
Vẫn toan tính, vẫn quy hàng
Đường xa muôn dặm dọc ngang tháng ngày...

Một lần nào biết nào hay
Tôi đi, đi giữa vàng bay ngậm ngùi...

*hàn thủy nguyệt
(寒水月)
*Dịch chữ Hán:-

道路

道路仍然我去來
仍然雨暑陌生排
又如相識鳥聲響
歸季忘花惛惘哉 !
長呼傾聽作仍然
笑哭人間在外邊
考慮歸降流歲月
蹤橫萬里幾多年
一次誰知誰識認
黃飛惆悵我中遷

*戊子晚年(2008)
*若水

*Âm:-

ĐẠO  LỘ

Đạo lộ nhưng nhiên ngã khứ lai
Nhưng nhiên vũ thử, mạch sanh bài
Hựu như tương thức, điểu thanh hưởng
Qui  quý vong hoa, hôn võng tai !

Trường hô khuynh thính tác nhưng nhiên
Tiếu khốc nhân gian tại ngoại biên
Khảo lự, qui hàng, lưu tuế nguyệt
Tung hoành vạn lý kỷ đa niên
Nhất thứ thùy tri, thùy thức nhận
Hoàng phi  trù trướng ngã trung thiên .

*Nhược Thủy
(2008 vãn niên)
君 子 之 交 淡   若水
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nhược thủy

-Bài 2.-

VỀ

Về thôi phía tối ta nằm
Giữa mộ bia đá rêu xanh tự tình
Khép rồi cánh cửa tử sinh
Một đời hệ lụy, vong tình, trả vay...

Giọt ăn năn rụng vơi đầy
Cháy lên ngọn lửa tỉnh say khóc cười
Ngậm ngùi tay trắng chơi vơi
Vành nôi ôm trọn một đời dọc ngang...

Trang kinh rụng trắng hoa vàng
Ta nghe từ thuở hỗn mang vọng về
Nhận lầm sinh tử si mê
Nương theo hương khói bốn bề tịch không...

*hàn thủy nguyệt
(寒水月)

*Dịch chữ Hán:-



就歸! 暗處臥瞑瞑
墓誌石碑苔碧青
已過死生門戶閉
亡情繫纍借還驚

滿虧悔滴落愁心
醒醉火然笑哭音
白手懸浮惆悵現
蹤橫一劫只零深

黃花白落尚經張
諦聽混茫音響長
託誤痴迷生死認
四間空寂倚煙香

*戊子晚年(2008)
*若水

*Âm:-

QUY

Tựu quy ! Ám xứ ngọa minh minh
Mộ chí thạch bi đài bích thanh
Dĩ quá tử sinh môn hộ bế
Vong tình hệ lụy… tá hoàn kinh

Mãn khuy hối trích lạc sầu tâm
Tỉnh túy hỏa nhiên tiếu khốc âm
Bạch thủ huyền phù trù trướng hiện
Tung hoành nhất kiếp chỉ linh thâm.

Hoàng hoa bạch lạc thượng kinh trương
Đế thính hỗn mang âm hưởng trường
Thác ngộ si mê sinh tử nhận
Tứ gian không tịch  ỷ  yên hương…

*Nhược Thủy
(2008 vãn niên
君 子 之 交 淡   若水
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nhược thủy

*Nguyên tác:-

LỠ  ĐƯỜNG   (2)

Có nàng thiếu phụ hồi xuân
Tơ duyên xe lệch, nửa chừng gãy đôi…

***
Đau buồn cho phận đơn côi
Nương nhờ cửa Phật, xa rồi cõi mê
Nửa đêm tụng niệm lê thê
Lời kinh tiếng mõ …đi về hai phương…

***
Tơ tình mỏng mảnh mà vương
Lối về nẽo Phật dặm đường mù xa …
Cất chuông mõ, xếp cà-sa
Động tâm, sư nữ bỏ nhà …đi hoang.

*Từ Độ
(cuối năm 2008)

*Dịch chữ Hán:-

失誤道(2)

一箇回春的少婦
半途折斷差婚事
孤單身分悶悲愁
欲脫離塵倚佛字
誦讀短長深夜聲
經文木鐸雙方去
***
微薄情絲而固縛
佛鄉妙遠何時歸 ?
袈裟鐘鐸深藏處
從戀情郎再造希…

*若水
(2008 末年)

*Âm:-

Thất ngộ đạo (2)

Nhất cá hồi xuân đích thiếu phụ,
Bán đồ chiết đoạn, sai hôn sự.
Cô đơn thân phận muộn bi sầu,
Dục thoát ly trần,  ỷ Phật tự.
Tụng độc đoản trường thâm dạ thanh
Kinh văn, mộc đạc , song phương khứ…

***
Vi bạc tình ti nhi cố phược
Phật hương diệu viễn hà thời qui ?
Ca-sa, chung, đạc…thâm tùng xứ
Tùng luyến tình lang, tái tạo hy…

*Nhược  Thủy
(2008 mạt niên)
君 子 之 交 淡   若水
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

unghoadaphu

Đọc trước rồi giới thiệu sau nhé



Âm văn đọc là:
阴风江左此时寒,梅绽窗西把盏欢。
旅况无聊今始信,实将残雪当花看。
Dương văn đọc là
阳生檐右雪犹凝,铁骑丁东击碎冰。
有客不眠惟拥鼻,虚窗重剔欲残灯。
Hình như Thái Cực, màu đen là Âm văn ( chữ trắng ), màu trắng là Dương văn ( chữ đen). Thực ra là mượn Âm Dương là đầu của 2 bài thơ, đem 2 bài thất tuyệt ghép lại cùng nhau, mở đầu của chữ Âm theo Âm văn mà đọc thuận, sau khi đọc hết thì đọc đến mở đầu của chữ Dương, theo Dương văn mà đọc thuận



阴风觉冷兽销香,
细雨寒蛩独夜长。
心远动空飞落叶,
月林踈出照幽房。

阳春应处露云岑,
柳弱萦花耀锦衾。
梁画绕来归燕子,
试妆新起晓帏深。

Đây cũng là 2 bài Thuận nghịch độc

房幽照出踈林月,
叶落飞空动远心。
长夜独蛩寒雨细,
香销兽冷觉风阴。

深帏晓起新妆试,
子燕归来绕画梁。
衾锦耀花萦弱柳,
岑云露处应春阳。
__________________
doanhdoanh.org
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hanthuynguyet

nhược thủy đã viết:
*Dịch thơ  hanthuynguyet

-Bài 1.-

CON ĐƯỜNG

Con đường tôi vẫn đi qua
Vẫn mưa, vẫn nắng, vẫn là lạ quen
Vẫn ngỡ ngàng một tiếng chim
Vẫn bâng khuâng cánh hoa quên mùa về...

Vẫn thở dài, vẫn lắng nghe
Nụ cười, tiếng khóc bên lề nhân gian
Vẫn toan tính, vẫn quy hàng
Đường xa muôn dặm dọc ngang tháng ngày...

Một lần nào biết nào hay
Tôi đi, đi giữa vàng bay ngậm ngùi...

*hàn thủy nguyệt
(寒水月)
*Dịch chữ Hán:-

道路

道路仍然我去來
仍然雨暑陌生排
又如相識鳥聲響
歸季忘花惛惘哉 !
長呼傾聽作仍然
笑哭人間在外邊
考慮歸降流歲月
蹤橫萬里幾多年
一次誰知誰識認
黃飛惆悵我中遷

*戊子晚年(2008)
*若水

*Âm:-

ĐẠO  LỘ

Đạo lộ nhưng nhiên ngã khứ lai
Nhưng nhiên vũ thử, mạch sanh bài
Hựu như tương thức, điểu thanh hưởng
Qui  quý vong hoa, hôn võng tai !

Trường hô khuynh thính tác nhưng nhiên
Tiếu khốc nhân gian tại ngoại biên
Khảo lự, qui hàng, lưu tuế nguyệt
Tung hoành vạn lý kỷ đa niên
Nhất thứ thùy tri, thùy thức nhận
Hoàng phi  trù trướng ngã trung thiên .

*Nhược Thủy
(2008 vãn niên)
Hàn Thuỷ Nguyệt chân thành cám tạ Bác Nhược Thuỷ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

TN Như Mai

nhược thủy đã viết:
*BÀI 1:-
*  THƠ KHẮC  BIA MỘ
*Nguyên văn :-
Ba đi về chốn viễn phương,
Ngậm ngùi con trẻ nhớ thương buốt lòng…
Biết xa mà vẫn cứ mong,
Dập đầu con khắc đôi dòng từ ly.
*ĐỖ CHƠN KHỨ
*Dịch chữ Hán :-

父親遠去何方覓、
惆悵哀思孤子心。
無希期待無蹤跡、
幾句辭離、契首針。
 
*Âm :-
Phụ thân viễn khứ hà phương mịch,
Trù trướng ai tư cô tử tâm.
Vô hi kỳ đãi vô tung tích,
Kỷ cú từ ly, khể thủ châm.

*NHƯỢC THUỶ
Chào chú Nhược Thuỷ, NC có học được vài chữ Hán thấy bài thơ hay quá nên vào dịch một bài chữ Hán qua chữ Việt, xin chú chỉ giáo cho NC

Cha ở phương xa hết vọng cầu,
Xót lòng con trẻ nhói tim đau.
Không hi vọng đợi không tung tích,
Mấy chữ từ ly khắc đẫm sầu.

Ngọc Châu 2311
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nhược thủy

ĐỐI TRỌNG

***

Chào nhau ngã nón bên đường
Ta đi vào cuộc vô thường mà chơi
Trời sinh chiếc lá phải rơi
Tiếng chim phải lảnh lót đời tịch liêu
Sợi vàng cho nắng ban chiều
Xanh xao cho ánh trăng điêu tàn và…
Lửa hồng cho gió đông qua
Giáo gươm cho cuộc phong ba đổi dời
Yêu thương cho ấm lòng người
Pranâjnã bỉ ngạn cho đời trầm luân

*Phạm Tường Linh

*Dịch Việt-Hán:-

對重律

謝辭下帽路邊愀
一切無常我在遊
落葉茗枝蓮換位
高聲啼鳥世非憂

***

斜暉夕暑青凋月
冬風紅火戰刀絕
慈愛照光暖冷心
般若正常自免沈

**若水漢譯


*Âm:-

ĐỐI TRỌNG LUẬT

Tạ từ hạ mạo lộ biên thu
Nhất thiết vô thường ngã tại du
Lạc diệp mính chi liên hoán vị
Cao thanh đề điểu thế phi ưu

***

Tà huy tịch thử thanh điêu nguyệt
Đông phong hồng hỏa chiến đao tuyệt
Từ ái chiếu quang noãn lãnh tâm
Bát nhã chính thường tự miễn trầm

*Nhược Thuỷ dịch

(Nhâm Tuất—1982)
君 子 之 交 淡   若水
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nhược thủy

nhược thủy đã viết:
*BÀI 2:-
*Nguyên văn :-
Công sinh thành con chưa báo đáp, (tạ)
Chốn cửu tuyền mẹ đã ra đi.
Dương trần con biết lấy chi
Cùng nhau lập mộ , xin ghi tấc lòng.
*ĐỖ CHƠN KHỨ

*Dịch chữ Hán :-
未報生成慈母恩、
九泉忽到一悲身。
寸心子女粗為作、
建墓懷娘永住塵。
 
*Âm:-
Vị báo sinh thành từ mẫu ân,
Cửu tuyền hốt đáo nhứt bi thân.
Thốn tâm  tử nữ thô vi tác,
Kiến mộ hoài nương vĩnh trụ trần.

*NHƯỢC THUỶ
*Đã sửa chữ Tuyền lại cho đúng là :- 泉 trước đánh máy sai là Tuyến 線
君 子 之 交 淡   若水
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nhược thủy

nhược thủy đã viết:
*BÀI 6:-
*Nguyên tác :-
HẬN  TÀN   XUÂN
Muốn vá khoảng trời xanh ấy lại,
Chỉ  e  nắng tắt, tối trần gian.
Thèm khuân đá núi san bằng biển,
Tội kiếp nhân sinh, lúc nước tràn.
*ĐỖ  CHƠN  KHỨ
Giao thừa dương lịch 2003—2004)

*Dịch :-
殘春恨
想要補封青天蓋、
光亭恐怕暗塵間。
欲載石山平鎮海、
可怜淹水沒生人
*Âm:-
*TÀN  XUÂN  HẬN
Tưởng yếu bổ phong thanh thiên cái,
Quang đình, khủng phạ ám trần gian.
Dục tái thạch sơn bình trấn hải,
Khả linh yêm thủy một sinh nhân.
(ĐỖ CHƠN KHỨ—2003-2004 đích  trừ tịch)

*NHƯỢC THUỶ
*Sửa lại chữ Tái = Tải =載
君 子 之 交 淡   若水
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 4 trang (32 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối