Trang trong tổng số 2 trang (17 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Ngày gửi: 03/10/2007 06:43
Ngày gửi: 03/10/2007 07:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi minhmongngam vào 03/10/2007 07:41
Ngày gửi: 03/10/2007 14:56
Ngày gửi: 03/10/2007 16:10
classic_season đã viết:Dịch nghĩa bài Chủng cúc:
種菊
攜鋤秋圃自移來, 籬畔庭前處處栽。
昨夜不期經雨活, 今朝猶喜帶霜開。
冷吟秋色詩千首, 醉酹寒香酒一杯。
泉溉泥封勤護惜; 好和井徑絕塵埃。
怡紅公子
CHỦNG CÚC
Huề sừ thu phố tự di lai, Ly bạn đình tiền xứ xứ tài.
Tạc dạ bất kỳ kinh vũ hoạt, Kim triêu do hỉ đới sương khai.
Lãnh ngâm thu sắc thi thiên thủ, Tuý lỗi hàn hương tửu nhất bôi.
Tuyền khái nê phong cần hộ tích; Hảo hoà tỉnh kính tuyệt trần ai
Di Hồng Công Tử
TRỒNG CÚC
Vườn thu cào sẵn khách dời chân,
Giồng khắp bên rào khắp dưới sân.
Nhờ được mưa đêm tươi vẻ lại,
Dính đầy sương sớm nở hoa dần.
Thu nhìn mát rượi thơ nghìn vận,
Hương rót say sưa rượu một tuần.
Thương tiếc thì nên chăm tưới bón,
Hãy cùng ngõ giếng lánh hồng trần.
Nhóm dịch Vũ Bội Hoàng
***
Dời gót vườn thu mang sẵn bừa
Rào bên sân trước cũng không chừa
Đêm qua trời trút cơn mưa lớn
Tản sáng sương vương nhánh hoa thưa.
Yêu sắc thu tươi thơ vạn tứ
Mến hương hoa dịu rượu thêm lời.
Kề dòng suối mát chăm vườn đẹp
Bên giếng xanh trong khách lánh đời.
Ngày gửi: 03/10/2007 19:04
Ngày gửi: 04/10/2007 10:48
sabina_mller đã viết:Nhưng mà đặc trưng của thơ Đường luật là "khô khan" và "cứng nhắc" mà (mình để ngoặc kép vì tạm công nhận như vậy, còn hai chữ đó có thể có nhiều cách hiểu tuỳ theo từng người), nó thể hiện ngay từ luật thơ trở đi. Nếu bạn đọc ở nguyên tác bài thơ nó cũng "cứng nhắc" và "khô khan" như vậy mà. Nếu bạn định tìm cái gì đó mượt mà hay ướt át thì e rằng đã nhầm khi trông chờ vào thơ Đường luật rồi :p.
Đây đây, Sabina cũng mạo muội có ý kiến, dịch thơ vừa sát nghĩa và vừa đúng niêm luật khó lắm, như bài gì của Trần Quang Khải mà bạn Điệp đưa lên hồi trước ấy, bài ấy Sanina loay hoay mãi mới vừa tạm ổn cái phần niêm luật, đối trong thơ bát cú và gần sát nghĩa, thành ra nếu lấy tiêu chuẩn là niêm luật mà so sánh thì sẽ mắc phải lỗi như nhóm Vũ Bội Hoàng, chỉnh niêm luật nhưng mà tình ý khô khan, cứng nhắc.
Còn nếu để dịch theo cảm xúc người đọc thì lại khg chỉnh đc niêm luật, thành ra khi đánh giá thì tuỳ mỗi người xem tiêu chuẩn nào đối với mình là quan trọng nhất, hình thức hay nội dung. Theo Sabina, nếu dịch chỉnh về hình thức và bám sát nội dung đc thì dĩ nhiên là điều tốt nhất, nhưng mà nếu khg đc thì Sabina chọn chỉnh về nội dung. Mấy bài này Sabina chưa có thời gian đọc kĩ nên chưa dám mạo muội nhận xét.Nhưng bạn không thể "dịch thơ" mà lại bỏ đi cái "thi vị" phải không nào, vì ngoài dịch thơ ra còn có dịch nghĩa và chú thích, dịch nghĩa là cái đảm bảo được nội dung nhất. Dịch thơ cũng là một hình thức "chơi thơ", mà "nghề chơi" thì tất nhiên phải lắm "công phu". Luật thơ không phải do mình cũng không phải do bạn quy định, mà là bạn và mình tự chọn đến với nó thì phải "chiều nó", chứ không phải nó chọn bạn.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]