Trang trong tổng số 8 trang (74 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cammy

He he... Để em kiếm cái link nhé! Hôm qua ngồi ở nhà lười biếng không muốn kiếm. Để anh xem bài viết đó. Dĩ nhiên là anh có cái lý của anh, họ có cái lý của họ. Nhưng em cũng thấy ít nói về Long Thành và Phượng Thành, vì đã chỉ Kinh đô thì người ta còn gọi cả Kinh đô Huế như vậy đúng không anh?

Theo em, trong Văn học và khẩu ngữ, người ta nhắc đến những cái tên đó như những tên riêng nên tác giả liệt kê ra như vậy cũng không hoàn toàn sai, không hoàn toàn bừa bãi. Có lẽ vì đất Thăng Long là đất kinh kỳ lâu quá, nên người ta biến những tên gọi như vậy thành tên riêng chăng? Chẳng phải người ta vẫn thường gọi những gì thành quen, rồi tự nó trở thành tên riêng đó sao? Mà Hà Nội là kinh đô của đất nước mình bao nhiêu năm rồi?

Còn ý của anh, thì có khi cũng giống như gọi vua là Hoàng Thượng, mà lại nói Hoàng Thượng là tên riêng? Nên anh cho nó là bừa bãi? :P Đúng là anh nói cũng rất có lý. Mọi thứ chỉ là tương đối mà anh!

Đây là link có bài viết mà em đã đưa lên đây ạ:
http://home.vnn.vn/chuyen%5Fde/0010/ban_co_biet/bai_2.htm

Cái này em sẽ dần dần tìm hiểu.
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Điệp luyến hoa đã viết:
Theo anh thì "long thành" hay "phượng thành" không phải là tên riêng. Những chữ này bắt nguồn từ việc người TQ hay dùng để gọi kinh đô, nó chỉ có nghĩa là kinh đô chứ không chỉ riêng một thành nào cả. Mỗi đời có thể đóng đô ở một nơi khác nhau, thì long hay phượng thành cũng chỉ một nơi khác nhau. Tương tự, người Việt dùng nó để chỉ thành HN xưa chẳng qua là trùng hợp mà thôi, nhưng theo anh không nên quy nó là tên riêng.

VD trong câu của Tự Đức: "Long Biên tài hướng Phượng thành hồi" thì Long Biên chỉ thành HN, còn phượng thành lại chỉ Huế vì nhà Nguyễn đóng đô ở Huế.

PS: cả "kinh kỳ" cũng vậy. Chữ này chỉ có nghĩa đơn giản là kinh đô, nếu mà cho nó là tên riêng thì có lẽ HN phải có thêm các tên: Kinh Đô, Thủ Đô, Kinh Thành...

Từ "kẻ chợ" cũng rứa! Không biết bài viết trên "Xưa và nay" do ai soạn nhưng anh thấy liệt kê bừa bãi quá.
Chị cũng đồng ý với ý kiến của chú Điệp. "kẻ chợ", "kinh thành", "thủ đô".. rõ ràng là không phải là tên riêng! Không lẽ trong "Xưa và Nay" lại nói đó là tên riêng sao?

Cammy: em với chả út, lại đòi đánh đòn chị!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Cammy đã viết:
He he... Để em kiếm cái link nhé! Hôm qua ngồi ở nhà lười biếng không muốn kiếm. Để anh xem bài viết đó. Dĩ nhiên là anh có cái lý của anh, họ có cái lý của họ. Nhưng em cũng thấy ít nói về Long Thành và Phượng Thành, vì đã chỉ Kinh đô thì người ta còn gọi cả Kinh đô Huế như vậy đúng không anh?
Anh đã ghi ví dụ rồi đó, lấy chính câu trong bài viết của em: "Long Biên tài hướng Phượng thành hồi" thì "phượng thành" trong đó chỉ thành Phú Xuân, Huế.

Theo em, trong Văn học và khẩu ngữ, người ta nhắc đến những cái tên đó như những tên riêng nên tác giả liệt kê ra như vậy cũng không hoàn toàn sai, không hoàn toàn bừa bãi. Có lẽ vì đất Thăng Long là đất kinh kỳ lâu quá, nên người ta biến những tên gọi như vậy thành tên riêng chăng? Chẳng phải người ta vẫn thường gọi những gì thành quen, rồi tự nó trở thành tên riêng đó sao? Mà Hà Nội là kinh đô của đất nước mình bao nhiêu năm rồi?
HN lần đầu tiên trở thành "thủ đô" từ năm 1010 khi Lý Công Uẩn dời đô từ Hoa Lư về. Thiên đô chiếu: http://www.thivien.net/vi...ID=lLQ5ZQBdreTlYCUfQsoc_w
Còn nếu nói mới nhất thì là từ năm 1945 khi CM thành công :p

Còn ý của anh, thì có khi cũng giống như gọi vua là Hoàng Thượng, mà lại nói Hoàng Thượng là tên riêng? Nên anh cho nó là bừa bãi? :P Đúng là anh nói cũng rất có lý. Mọi thứ chỉ là tương đối mà anh!
Chúng ta đang nói về những cái tên. "Hoàng thượng" dù viết hoa hay viết thường, dù chỉ dùng để nói về một người thì nó vẫn không phải là một cái tên.

Đây là link có bài viết mà em đã đưa lên đây ạ:
http://home.vnn.vn/chuyen%5Fde/0010/ban_co_biet/bai_2.htm
Don't care about it! :p

PS: riêng về từ "kẻ chợ", nó còn có thể đơn giản chỉ là nơi thành thị chứ không nhất thiết phải là kinh đô đầu não. Ví dụ trong thơ tế sống vợ của Tú Xương có câu "Con gái nhà dòng lấy chồng kẻ chợ". Chồng kẻ chợ chính là Tú Xương, sinh sống ở Nam Định.
Tất nhiên là trong câu "Khéo tay hay nghề đất lề kẻ chợ" ở bài viết trên thì "kẻ chợ" có thể chỉ HN, nhưng đó chỉ là tuỳ từng trường hợp riêng mà hiểu thôi, không thể từ đó mà quy "kẻ chợ" chỉ dùng riêng cho HN được.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chú Điệp nói xong một hồi.. lại thêm cái dòng nho nhỏ bằng tiếng Anh (cứ là như các chị ko có từ điển tiếng Anh ấy mà nhắn "thầm" công khai thế :P) Kiểu này là sợ em Cammy dỗi với giận đó, chị NT nhỉ?
;)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Ặc. Chỉ là vì câu đó viết tiếng Việt nó thành "đếch quan tâm", nghe nó thô thiển quá nên em phải viết tiếng Anh thôi :))
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Ô vậy à? Chết chết, thế chị lại thấy tự điển nó ghi là, có nghĩa là; "Em ơi, anh nói, em tin nhé - Thiên hạ nói chi chớ có màng!" :P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Phong Lan


Sen! bay vô bê ghế cho các cô các chú ngồi mau!
Pha nhanh bình trà cho ông kẻo cô CAM và chú Điệp khát khô cổ bây giờ...
Hì... mấy người tranh cãi ghê quá làm tá hoả ô-sin nhà lão rồi kìa... hì...

Khoảng một năm trước, lão có đọc được bài viết về cái tên của Hà Nội trên trang web Người Hà Nội, nội dung giống y hệt như em CAMMY post vào đây. Trên trang web ấy có ghi tác giả là Tường Minh (Tạp chí Xưa và Nay)...
link: http://hoainiem.nguoihano....net/trangchuhanoi.html#1
Vào link trên, ngay mục thứ 2 LỊCH SỬ có mục nhỏ Tên gọi của Hà Nội qua các thời kỳ

Hì... lão có đem bài đó vô LTV, cũng gây ra một trận tranh cái giữa em Trà (Antiboy hay Rache) và chú Hạnh(Aquarius)... hì... thật trùng hợp 1 năm sau, cũng vì cái tên của Hà Nội lại có một vụ tranh cãi giữa em Trà khác và lần này cậu công tử không phải tên là Hạnh... hì... thật là hay...
Mà hồi ấy Điệp cũng hay vào LTV không biết chuyện ấy sao?

Có ai còn nhớ kẻ xích lô
Lãng mạng phong lưu thích đưa đò
Tóc bạc râu dài chừ thấm mệt
Nhìn thấy cháu đẹp chẳng dám ho ... he ... he
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

À, cái từ "kẻ chợ" chị cũng thích lắm nhé. Sao mà nghe nó gợi cảm thê. Chị nhớ đọc lần đầu hồi bé, trong cuốn "Trăng nước Chương Dương".. mà thú vị mãi! "Dân kẻ chợ"...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Điệp luyến hoa đã viết:
Ặc. Chỉ là vì câu đó viết tiếng Việt nó thành "đếch quan tâm", nghe nó thô thiển quá nên em phải viết tiếng Anh thôi :))
Oạch! Công nhận thô thiển.

@ Lão Gàn: He he... Em đâu có cãi nhau, chỉ tranh luận thôi, hồi tranh luận đến đây là kết thúc. Vì anh Điệp nói có lí có lẽ hẳn hoi. Tranh luận cho vui nhà vui cửa, chứ không đến nỗi khát khô cổ đâu lão ơi! :P
Sau em paste nội dung "phố Hiến" vào xem có gì không, để nhà cửa vui vẻ nữa! :)

Nhưng mờ em vẫn thích cái từ 'kẻ chợ' giống như chị HXT nói đó.

P/S: @ Anh Điệp: Cái từ Hoàng Thượng í mà, em viết ra chỉ để "minh họa" ý kiến của anh thôi mà! Còn viết hoa là do em "tỏ ý tôn trọng" thôi ạ! Ý kiến của anh hoàn toàn không cần thiết ;))
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Hoa Phong Lan đã viết:

...
Hì... lão có đem bài đó vô LTV, cũng gây ra một trận tranh cái giữa em Trà (Antiboy hay Rache) và chú Hạnh(Aquarius)... hì... thật trùng hợp 1 năm sau, cũng vì cái tên của Hà Nội lại có một vụ tranh cãi giữa em Trà khác và lần này cậu công tử không phải tên là Hạnh... hì... thật là hay...
Mà hồi ấy Điệp cũng hay vào LTV không biết chuyện ấy sao?

Em ko biết :D, trước em vào đó thấy có vài ba mống mà lúc nào cũng cãi nhau, sau chán dần dần quên ko vào nữa :D

Cái chữ "kẻ chợ" em ko nhớ đầu tiên đọc ở đâu nữa, có lẽ ngày trước lớp 11 học Tỳ bà hành (chỉ là trong bản dịch): Rằng xưa vốn là người kẻ chợ...
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 8 trang (74 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối