Trang trong tổng số 12 trang (120 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 01/02/2007 10:53
Ngày gửi: 01/02/2007 11:05
Ngày gửi: 01/02/2007 13:46
Ngày gửi: 01/02/2007 13:52
Ngày gửi: 06/02/2007 13:47
Ngày gửi: 06/02/2007 14:07
Ngày gửi: 07/02/2007 03:36
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Viết cho Tổ Quốc. Olga Berggolz (Olga Becgôn)
Мы предчувствовали полыханье
этого трагического дня.
Он пришел. Вот жизнь моя, дыханье.
Родина! Возьми их у меня!
Я и в этот день не позабыла
горьких лет гонения и зла,
но в слепящей вспышке поняла:
это не со мной — с Тобою было,
это Ты мужалась и ждала.
Нет, я ничего не позабыла!
Но была б мертва, осуждена, —
встала бы на зов Твой из могилы,
все б мы встали, а не я одна.
Я люблю Тебя любовью новой,
горькой, всепрощающей, живой,
Родина моя в венце терновом,
с темной радугой над головой.
Он настал, наш час,
и что он значит —
только нам с Тобою знать дано.
Я люблю Тебя — я не могу иначе,
я и Ты по-прежнему — одно.
Июнь 1941
Với Tổ Quốc... (Người dịch: Thụy Anh)
Linh cảm thấy cái ngày khói lửa
Lại gần ta từng phút từng giờ
Giờ đã điểm. Tổ Quốc ơi, đến tận cùng hơi thở
Hiến dâng Người tất cả cuộc đời tôi!
Phút giây này tôi vẫn chưa nguôi
Niềm cay đắng của một thời tàn bạo
Nhưng ánh lửa chói lòa gươm giáo
Khiến tôi hiểu ra rằng không phải mình đau
Chính là Người đã dũng cảm đương đầu
Và chờ đợi…
Không, Tổ Quốc ơi, dù ký ức đau thương chưa bao giờ dịu vợi
Dù đã chết đi hay oan trái tù đày
Theo tiếng gọi của Người tôi vẫn đội mồ đứng dậy
Không phải chỉ mình tôi, ai cũng dậy mà đi…
Tôi yêu Người không tính toán điều chi
Tình mới mẻ, đắng cay, độ lượng
Ôi Tổ Quốc đẹp xinh trong tâm tưởng
Với tràng hoa mận dại trên đầu
và cầu vồng tối thẫm phía trời cao
Giờ đã điểm.
Giờ khắc này còn có nghĩa gì sao –
Chỉ có tôi và Người hiểu hết
Tôi yêu Người – Không thể khác hơn, tôi biết:
Tôi và Người vẫn là một như xưa
Để tận hiểu được bài thơ này, phải hiểu được đoạn đời đắng cay của nhà thơ trước đó - những năm cuối thập kỷ 30, bất hạnh chất chồng kéo đến với người phụ nữ này. Bị khai trừ khỏi Đảng. Bị bắt. Bị kết tội. Thậm chí trong tù bà đã mất đứa con trai còn là một bào thai...
______________________________
Hoa Xuyên Tuyết dịch OB thật hay, chắc bạn cũng yêu OB lắm và hiểu cuộc đời của nữ sĩ và đặt mình trong thời đại của bà cuối thập kỷ 30 mới dịch hay đến vậy. mình cũng rất thích bản dịch "Em thầm cay đắng ghen tuông". Nói về quãng đời cay đắng nhiều bi kịch của OB, HXT dịch bài này đi, bài thơ được xem như tuyên ngôn về cuộc sống và thời đại và suốt những năm sau này OB đã trung thành với quan điểm sống chân chính ấy (Nhiệt huyết-Giản dị không hô hào_phô trương. Cảm ơn bạn nhiều nhé.
Не утаю от Тебя печали,
так же как радости не утаю.
Сердце свое раскрываю вначале,
как достоверную повесть Твою.
Не в монументах и не в обелисках,
не в застекленно-бетонных дворцах -
Ты возникаешь невидимо, близко,
в древних и жадных наших сердцах.
Ты возникаешь естественней вздоха,
крови моей клокотанье и тишь,
и я Тобой становлюсь, Эпоха,
и Ты через сердце мое говоришь.
И я не таю от Тебя печали
и самого тайного не таю:
сердце свое раскрываю вначале,
как исповедную повесть Твою...
1937-Ольга Берггольц.
Ngày gửi: 07/02/2007 09:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 08/02/2007 08:56
Ngày gửi: 08/02/2007 08:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 09/02/2007 07:56
Trang trong tổng số 12 trang (120 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối