Trang trong tổng số 12 trang (120 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 31/01/2007 11:29
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Những bản dịch trên đều hay cả, nhưng nếu gọi là bản dịch thì theo tôi, vẫn cứ phải trung thành với nguyên tác đến mức độ cao nhất có thể, tức là trung thành về ý.
Ví như bài thơ trên nó đơn giản hơn nhiều so với những ý mà nhiều người dịch đã "phăng" thêm ra, đến khi nhìn lại thì không thể nhận ra bài thơ cũ được nữa. Vì thế khi tôi thử đi tìm nguyên tác của một số bài thơ dịch đã đăng trên thi viện, tôi thấy khó kinh dị vì bài thơ đầu biến đi đâu mất rồi!
Dù thế nào, đó cũng là một bài thơ hay, đôi khi tôi thấy còn hay hơn bài thơ của Pushkin ấy, nhưng không thể coi là bản dịch được.
Ừ đúng như vậy đó nó khác hẳn đi nhiều phải không bạn.
Vậy mình gửi mấy bản dịch này bạn xem nhé.
ПАРУС
M.Iu.Lermontov
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
1832
CÁNH BUỒM
Buồm trắng dần xa mờ lẻ chiếc
Trùng dương mặt biển lạt màu sương!
Buồm hướng tìm chi nơi đất khách?
Có gì bỏ lại chốn quê hương?
Sóng cồn gió rít, thuyền lướt tới
Và cột buồm trèo trẹo vặn mình,
Chao ôi, buồm đâu tìm hạnh phúc
Cũng đâu lìa hạnh phúc tha phương!
Dưới buồm làn nước xanh như ngọc
Trên buồm vàng nắng rộm từng không...
Nhưng buồm day dứt đòi bão tố,
Dường trong bão tố có bình yên.
Thuỳ Dương dịch (= Thuý Toàn)
-----------------------------
Buồm ai đó cô đơn trắng toát!
Lướt trong sương xanh ngắt biển khơi!...
Tìm chi ở chốn xa xôi?
Còn chi để lại khi rời quê hương?
Gió gầm rít, bốn phương sóng cuộn,
Cột buồm nghiêng, mình uốn triền miên...
Ôi, niềm hạnh phúc chẳng tìm
Nhưng không từ chối những niềm sướng vui!
Buồm lướt dưới mặt trời vàng chói
Biển xanh rờn vời vợi mênh mông...
Nhưng buồm khao khát cuồng phong,
Dường như trong bão mà lòng yên vui!
Quân Ngọc dịch
----------------------------
Cánh buồm trắng một mình lẻ loi
Trong sương mờ biển xanh sâu thẳm.
Nó tìm gì đất nước xa xôi?
Gì để lại quê hương đằm thắm?
Sóng nô rỡn và gió thét gào
Buồm nghiêng ngả, tròng trành như lắc
Nó đâu tìm cho mình hạnh phúc,
Hạnh phúc không chối bỏ mà đi!
Dưới cánh buồm là biển xanh rì
Còn trên đầu mặt trời rực rỡ...
Nó muốn gọi nổi lên giông tố
Như muốn tìm trong bão tình yêu!
Lê Đức Thụ dịch
--------------------------------
Thấp thoáng trắng cánh buồm đơn chiếc
Trong mờ xanh sương sớm biển khơi!...
Buồm tìm chi ở chốn xa xôi?
Và bỏ lại gì nơi cố hương thân thiết?…
Sóng cuồn cuộn trào dâng, gió rít,
Cột buồm cót két, ngả nghiêng...
Ôi, hạnh phúc - buồm không chạy trốn
Cũng không tha thiết kiếm tìm.
Dưới buồm luồng biếc trong như ngọc,
Trên buồm tia nắng rực tựa vàng...
Nhưng buồm vẫn sục sôi đòi bão tố,
Dường như trong bão có bình an.
Tạ Phương dịch
----------------------------
Hiện trăng trắng một cánh buồm
Lẻ loi trong biển sương chờn vờn xanh!...
Kiếm tìm chi giữa mông mênh?
Bỏ chi lại xứ sở mình, buồm ơi?
Gió gào, sóng biển trào sôi,
Cột buồm cọt kẹt, dưới trời đảo chao...
Ôi niềm hạnh phúc ngọt ngào
Buồm không tìm, cũng không sao cách rời!
Dưới buồm luồng sáng xanh tươi,
Trên buồm vàng rực nắng ngời tầng không...
Nhưng buồm đòi hỏI bão dông,
Dường như bão tố giúp lòng bình yên!
Tạ Phương dịch (tự nhận thấy không đạt)
-----------------------------
Một cánh buồm bạc phếch cô đơn
Trong mờ sương biển xanh bát ngát
Buồm tìm chi nơi chân trời xa lắc?
Bỏ những gì ở lại chốn quê hương?
Sóng sôi trào, gió gào thét đại dương
Khiến cột buồm cũng oằn nghiêng rền rít
Buồm, than ôi,- không kiếm tìm hoan lạc
Mà cũng đâu rời hạnh phúc trốn đi!
Bên dưới thuyền biển xanh ánh lưu ly
Trên trời cao vầng dương vàng rực rỡ
Thế mà buồm lại chỉ đòi bão tố
Như thể bình yên có trong tiếng bão gầm.
Ria (USY) dịch.
Ngày gửi: 31/01/2007 11:32
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Bạn nói đúng, vì tôi thực sự chỉ thích đọc chứ trí nhớ tồi lắm nên câu từ không được chính xác
A, Biennho này, trong bản của bác Thúy Toàn, mình cứ nghĩ là "Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai" chứ không phải chưa "dễ", không hiểu có đúng không?
Ngày gửi: 31/01/2007 21:59
Biennho đã viết:Là mình cũng chỉ nhớ chứ không chắc chắn đâu.Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Bạn nói đúng, vì tôi thực sự chỉ thích đọc chứ trí nhớ tồi lắm nên câu từ không được chính xác
A, Biennho này, trong bản của bác Thúy Toàn, mình cứ nghĩ là "Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai" chứ không phải chưa "dễ", không hiểu có đúng không?
Ngày gửi: 31/01/2007 22:01
Ngày gửi: 01/02/2007 09:38
Điệp luyến hoa đã viết:Tôi cũng không rõ nữa. Vậy cho tôi post mấy bài của M.Iu.Lermontov người được xem là người kế tục A.S.Pushkin (Mặt trời thi ca của nước Nga) vào chủ đề nhé.
2 bài thơ cuối do Biennho gửi tên là gì vậy, nếu bạn gửi luôn lên thì tốt quá.
Ngày gửi: 01/02/2007 09:39
Ngày gửi: 01/02/2007 09:40
Ngày gửi: 01/02/2007 15:52
Ngày gửi: 01/02/2007 16:03
Ngày gửi: 02/02/2007 10:52
Trang trong tổng số 12 trang (120 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối