Trang trong tổng số 12 trang (120 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12]

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

hoaanh đã viết:
thanhbinh82_tp đã viết:
TÌNH YÊU HỜN DỖI (KAPUSAKIAN)

Em bảo anh đi
Sao anh không đứng đợi?
Em bảo anh đứng đợi
Sao anh vội đi ngay?

Khi tình yêu say say
Đôi mắt huyền diễm lệ
Sao mà anh ngốc thế
Không nhìn vào mắt em.
          H.K.dịch
Hình như tác giả bài thơ này không phải là người Nga?
H.K. là ai?
Xuất sứ tác giả và người dịch đều không rõ ràng!??
Hì, vì chưa rõ ràng nên bạn ấy mới gửi vào topic này, nếu rõ rồi, chắc sẽ đưa vào phần lưu trữ thơ của Thi Viện.
Nhưng bài này trên Thi Viện cũng đã có, ở link sau: http://www.thivien.net/vi...ID=nR5bORcezDDVzkvtthql6w - mời các bạn tham khảo.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Đúng là tác giả bài thơ trên không phải người Nga, là người Acmenia. Thế nhưng trước đây, có thể gọi là nhà thơ Xô Viết, nên bạn Thanh Bình gửi vào đây cũng được, hì. Còn H.K. thì đúng là mình cũng đang tò mò không hiểu là ai! Chắc là dịch giả giấu tên. Nhưng bản dịch thì rất ổn, trừ câu "Tình yêu say say" thì mình chả hiểu lắm.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Viễn khách

Hì, Tớ cũng chưa biết đến bài "Đợi em về" đối lại bài "Đợi anh về" của Simonov.
Cũng có nhiều bài mang tựa "Đợi em về" (không phải thơ Nga). Nhưng không thể sánh với "Đợi anh về" của Simonov.
Có một bài thơ của Minh Đức Hoài Trịnh đã được Võ Hân phổ nhạc :)

ĐỢI EM VỀ
Anh ơi đợi em về
Anh ơi đợi em về
Hẹn nhau bên bờ suối
Hẹn nhau bên bờ suối

Anh ơi đợi em về
Anh ơi đợi em về
Xuân đầu hay Đông cuối
Xuân đầu hay Đông cuối

Chúng ta cùng vỡ đất
Trồng chung một mẫu khoai
Mái nhà xinh sẽ cất
Viết bài thơ tương lai

Đường về còn xa lắm
Đợi chờ thường âm u
Môi em phai mầu thắm
Tóc anh hờn sương thu

Ta cần gì đâu anh
Một kiếp người là mấy
Ai thèm chi màu xanh
Khi tình thơm vươn dậy

Anh ơi đợi em về
Những buổi chiều cô đơn
Gót chân trĩu xuống lề
Đời mấy lần tang tóc
Anh ơi anh đừng nản
Phương xa em vẫn chờ
Tìm nhau trên ánh sáng
Yêu nhau trong giấc mơ

Đợi em về anh nhé
Đêm qua sao nở nở nhiều
Nhắc anh, người em bé
Phương trời, ai cô liêu

Chiều nay em nhớ anh
Tuy ngày về chưa đến
Mộng vững như trường thành
Trời dâng hoa mến yêu

Em hái gửi về quê
"Cánh hoa này say đắm
Cánh hoa này đê mê
Cành thứ ba thương lắm"

Anh ơi đợi em về
Nói chuyện mình mong nhớ
Ghi lên núi câu thề
Quên sầu người dở dang

Anh ơi đợi em về
Cùng xây nhà bên suối
Anh ơi đợi em về
Sách tình vào chương cuối.


Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Ma Phương đã viết:
có ai cho em hỏi về 1 bài có tên là "Đợi Em Về " không nhỉ? thanks!
Theo mình biết thì có bài "Đợi anh về" của Simonov. Còn "Đợi em về" hẳn là phải có mà mình chưa biết thôi, hì :)
"Mở cửa nhìn Trăng - Trăng tái mặt
Khép phòng đốt Nến - Nến rơi châu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Biển nhớ đã viết:
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Tuy nhiên sau này, khi xem nguyên tác thì thấy các dịch giả cũng dịch ... hơi thóang. Bản dịch tuyệt hay, nhưng đã coi như là của một nhà thơ khác, có thể gọi là đồng tác giả chứ ko còn là bản dịch nữa.
Tôi nghĩ dịch giả nên là một nhà thơ dịch mới hay được, nhưng ngược lại dịch giả vẫn nên cố gắng bám sát câu chữ của nhà thơ, được chừng nào tốt chừng ấy... Bạn nghĩ sao?

Tôi rất đồng ý với bạn. Một bản dịch hay và sát nghĩa gốc rất hiếm câu thơ chau truốt nhưng có khi lại làm bài thơ méo mó đi bạn nhỉ. Tỷ như câu: "Ngênh diện thu phong trận trận hàn - dịch thành: đã p rát mặt đêm thu trận gió hàn" Là làm mất đi chí khí và tình thần chiến đấu sẵn sàng đối mặt trước mọi gian nan thử thách luôn hướng về phía trước mà thay vào đó là sự miêu tả khung cảnh khắc nghiệt của thời tiết sáng sớm mùa thu. Nhưng chúng ta cảm ơn các dịch giả rất nhiều vì đã gíp chúng ta hiểu nhiều ngôn ngữ khác nhau. Mỗi dịch giả có phong cách khác nhau, mỗi bạn đọc có cảm nhận khác nhau.
______________________

Я вас любил
A.S.Pushkin

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829
----------------------------------

Thuý Toàn dịch

Tôi yêu em : đến nay chừng có thể.
Ngọn lửa tình chưa dễ đã tàn phai;
Nhưng không thể để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải đượm bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.

----------------------------------

Xuân Diệu dịch

Hết rồi – tình đã vỡ tan
Anh ôm lần chót đôi bàn chân em
Những lời chua xót thốt lên
Anh nghe lời đáp của em: hết rồi.

Anh không còn tự dối thôi
Nỗi sầu anh chẳng trọn đời dõi em,
Chuyện tàn, có thể anh quên;
Tình yêu không để đáp đền cho anh!
Trẻ trung hồn lại đẹp xinh,
Mai em được biết bao tình mến yêu.

----------------------------------

Hồ Huy Hoàng dịch

Tình yêu thiêu đốt con tim
Như là ngọn lửa trong đêm nguyện cầu
Yêu em tôi nhận thương đau
Rụt rè mộng ước, ưu sầu ghen tuông
Chân thành dịu ngọt, chiều nuông
Sợ em phiền muộn, riêng buồn mình thôi
Cầu mong em được sánh đôi
Cùng người yêu dấu như tôi đã từng

----------------------------------

Võ Văn Hương dịch

Dấu ấn tình yêu đậm nét son
Phôi pha duyên phận hắt hiu mòn
Âm thầm hành hạ lòng quằn quại
Kín đáo ghen tuông dạ héo hon
Chẳng kết duyên tơ tình vẫn thắm
Không thành chồng vợ nghĩa luôn tròn
Anh mong em với cùng ai đó
Người ấy – bóng anh mãi mãi còn

----------------------------------

Đức Thọ dịch

Lửa lòng chưa tắt đâu em
Vẫn âm ỉ cháy, tựa đêm hẹn hò
Nhưng em chẳng phải bận tâm lo
Tôi chịu được, nỗi dày vò con tim
Yêu vô vọng, trong lặng im
Bởi tình dè dặt hờn ghen… chân thành
Cầu mong người kết duyên lành
Gửi trao em trọn lửa tình như tôi

----------------------------------

Đặng Hùng Anh dịch

Tôi đã yêu em lâu rồi nhỉ
Lửa tình còn âm ỉ hồn đây
Đừng bận tâm chút tình này
Niềm riêng dám để ai lây muộn sầu
Yêu thầm vậy, mong đâu tình hỡi
Rụt rè chỉ khổ bởi ghen hờn
Chân thành ru khúc tình đơn
À… ơi… em hạnh phúc hơn… cùng người.


----------------------------------

Trúc Lệ dịch

Biết chăng? Tôi đã yêu em
Tình yêu chưa tắt con tim nồng nàn
Nhưng tôi không muốn em buồn
Càng không muốn để em phiền điều chi
Tôi yêu em đến cuồng si
Âm thầm vô vọng rụt rè hờn ghen
Chân thành tha thiết yêu em
Với bao tình cảm êm đềm, cầu mong
Ngay em duyên đẹp trăm năm
Cùng người như thế tôi hằng yêu em
----------------------------------

Nguyễn Nhật Tân dịch

Anh yêu em, em biết không
Tình anh vô vọng lắm chờ mong
Yêu em thầm lặng nên đau đớn
Bởi nỗi ghen tuông đốt cháy lòng
Anh đã yêu em rất tất nhiều
Trong tro vần ủ lửa tình yêu
Nhưng mong em chẳng phiên chi nữa
Chỉ một mình anh gánh mọi điều
Anh đã yêu rất chân thành
Dầu không nên chuyện yến cùng oanh
Ước sao em sớm thành người mộng
Của một chàng trai giống hệt anh
----------------------------------

Hồ Cơ dịch

Tôi đã yêu em tự những ngày
Mối tình đằm thắm đến giờ đây
Nhưng tôi nào muốn em phiền muộn
Và bận tâm về mối tình này

Tôi yêu em lặng thầm vô vọng
Khi rụt rè, khi lại hờn ghen
Tôi yêu em chân thành êm dịu
Cầu duyên may lại đến với em
----------------------------------

Mai Đình Phẩm dịch

Anh yêu em say đắm
Lửa tình còn nấu nung
Xin em chớ phiền muộn
Anh yêu em vô cùng

Khổ đau và buồn thương
Khi rụt rè thầm vụng
Lúc u hoài ghen tuông
Yêu dịu dàng mơ mộng

Anh cầu chúc chân tình
Em thành niềm hy vọng
Của người chẳng khác anh
----------------------------------

Trung Thạch dịch

Ngọn lửa tình âm thầm anh thắp
Trong cõi lòng không tắt yêu em
Em đừng bận bịu ưu phiền
Đừng vương sầu nhớ đừng thêm u buồn

Dù khổ đau ghen tuông chất nặng
Anh một mình ngậm đắng nuốt cay
Yêu em cầu chúc mai này
Yêu ai em cũng đủ đầy tình anh
----------------------------------

Nguyễn Tam Lược dịch

Lửa tình dễ tắt được đâu
Yêu em tôi chịu đớn đau một mình
Tôi yêu em ngập ngập ngừng ngừng
Tôi ghen lặng lặng thầm thầm vậy thôi

Chân thành tha thiết em ơi
Cho tôi xin gửi một lời cầu mong
Rằng ai được kết tơ lòng
Sẽ trao em trọn lửa nồng tình tôi
----------------------------------

Phạm Đức dịch

Tôi đi tìm em, còn em đi tìm ai
Để đôi khi tiếng thở dài hoà chung
Gần nhau sao chẳng yêu cùng
Đơn phương tôi cứ thuỷ chung một mình
Trái tim tôi vẫn để dành
Cho em, người vốn vô tình với tôi

Còn em lại đi tìm người
Tôi không ghen, chỉ buồn thôi thật buồn
Cái bông hoa nở giữa vườn
Hương thơm nhiều lúc lại thường bay xa

Thôi thì tôi đó em đây
Không yêu nhau nữa dẫu đầy thương yêu
Mong em yêu và được yêu
Đừng như tôi cứ một chiều tương tư
--------------------------------------

Lòng ta chôn một mối tình
Tình trong giây lát hóa thành thiên thu
Tình tuỵêt vọng,nghĩa thảm sầu
Mà người gieo thảm cơ hầu không hay..

Hỡi người!người đó ta đây
Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân
Dẫu ta đi trọn đường trần
Chuyện riêng dễ dám một lần hé môi…
Mình cũng xin đóng góp bản dịch của mình. Mong được các bạn chỉ giáo
TÌNH ANH
Pushkin

Ngọn lửa tình từ thuở trót yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh

Bản dịch Phạm Bá Chiểu

Các bạn có thể xem thêm topic mình lập ra cho riêng bài thơ này trong thi viện http://www.thivien.net/fo...ID=zlWaC4tHrreIrAinj8eeHw   
Cám ơn các bạn.
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

duc trung

bµi đau la duoc nhat
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nguyen441

Rồi em sẽ đi bên người khác,
Trái tim khi ấy chẳng còn anh
Em sẽ vẫn chân thành, mộc mạc
Chúc cho anh gặp những điều lành...
()
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nguyen441

riêng ta phiêu lãng giữa đêm tàn
đất trời đã cạn chén giao hoan,
còn ta vời xa người tri kỹ
để cuộc đoàn viên lạc ngút ngàn...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nguyen441

mình yêu thơ nga qua những nhà thơ vĩ đại của nước nga.Thơ ca có khả năng diễn đạt những điều sâu thăm thẵm của tâm hồn, trí tuệ mà không cần khối lượng nặng của từ ngữ, đôi khi chỉ vài câu là đủ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

bangbh

"Xuân Diệu dịch

Hết rồi – tình đã vỡ tan
Anh ôm lần chót đôi bàn chân em
Những lời chua xót thốt lên
Anh nghe lời đáp của em: hết rồi.

Anh không còn tự dối thôi
Nỗi sầu anh chẳng trọn đời dõi em,
Chuyện tàn, có thể anh quên;
Tình yêu không để đáp đền cho anh!
Trẻ trung hồn lại đẹp xinh,
Mai em được biết bao tình mến yêu."

Bài dịch này không phải là Я вас любил, mà là:

NGUYÊN TÁC tại:
http://pushkin.niv.ru/pushkin/stihi/stih-380.htm

(“Всё кончено: меж нами связи нет”) (1)
Пушкин А. С.
* * *
Bсё кончено: меж нами связи нет.
В последний раз обняв твои колени,
Произносил я горестные пени.              
Все кончено — я слышу твой ответ.
Обманывать себя не стану вновь,
Тебя тоской преследовать не буду,
Прошедшее, быть может, позабуду —
Не для меня сотворена любовь.             
Ты молода: душа твоя прекрасна,
И многими любима будешь ты.
1824 (Юг)
(1) - Nguyên tác không có nhan đề. Tên tác giả do người dịch thêm vào

DỊCH NGHĨA:

(“TẤT CẢ ĐÃ KẾT THÚC: MỐI LIÊN HỆ GIỮA CHÚNG TA KHÔNG CÒN”)
Puskin A.X.
* * *

Tất cả đã kết thúc: mối liên hệ giữa chúng ta không còn.
Đây là lần cuốí sau khi ôm đôi chân của em,
Tôi đã thốt lên những lời trách cứ đau khổ.
Tất cả đã kết thúc - tôi nghe câu trả lời của em [như vậy].
[Tôi] không còn muốn dối mình thêm nữa,
[Tôi] sẽ không trông ngóng em trong nỗi ưu phiền,
Chuyện đã qua, có thể, [tôi] sẽ quên—
Tình yêu đã được xây đắp không giành cho mình.
Em còn trẻ: tâm hồn của em thật tuyệt vời,
Và em sẽ còn đáng yêu bởi nhiều người.
1824 (Юг)

Bùi Huy Bằng dịch ( http://buihuybang.blogtiengviet.net/)
4/2011

DỊCH:
Theo thể thơ lục bát:

(“ CÒN ĐÂU: DUÊN PHẬN ĐÔI TA”) (1)
Puskin A.X.
* * *

Còn đâu: duyên phận đôi ta.
Sau ôm lần chót gót son ngọc ngà,
Những lời cay đắng thốt ra.
Bởi nghe em nói: tình ta đâu còn.
Sẽ thôi tự dối mình hơn,
Dù buồn sẽ chẳng mỏi mòn dõi em,
Chuyện xưa, có thể, sẽ quên –
Tình yêu đã chẳng nên duyên với mình.
Tâm hồn đẹp, nét trẻ xinh,
Em còn nếm trải bao tình yêu thương.

Bùi Huy Bằng dịch ( http://buihuybang.blogtiengviet.net/)
4/2011
(1)– Nguyên tác không có nhan đề. Tên tác giả do người dịch thêm vào

Theo thể thơ bảy chữ và lục bát:

(“ ĐÂU CÒN: DUÊN PHẬN GIỮA ĐÔI TA”) (1)
Puskin A.X.
* * *

Đâu còn: duyên phận giữa đôi ta.
Sau ôm lần chót gót ngọc ngà,
Những lời cay đắng anh than thở.
Em rằng: duyên nợ đã phôi pha.
Sẽ thôi tự dối mình thêm nũa,       
Buồn ngóng trông em cũng hết rồi,
Chuyện xưa, có thể, không còn nhớ –
Duyên tình anh đợi chẳng thành đôi.
Tâm hồn, xuân sắc tuyệt vời,
Em còn được ngỏ bao lời tình xi.
1824 (Юг)

Bùi Huy Bằng dịch ( http://buihuybang.blogtiengviet.net/)
4/2011
(1)– Nguyên tác không có nhan đề. Tên tác giả do người dịch thêm vào
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

bangbh

GẶP EM TRONG MƠ
Galenhit

Tôi mơ  thấy em xinh đẹp, dịu dàng,
Giữa hàng dương ngọt nắng múa xốn xang,
Bạo dạn, trẻ trung, thân thương vô hạn
Nức hương nhài quấn quýt tóc mơn man.

Những giấc mơ như liều thuốc dưỡng thương
Như hoa thắm giữa mùa đông lạnh giá.
Tôi không  muốn một thiên đường nào cả,
Miễn mỗi tuần trong mơ em hiện ra .

Bùi Huy Bằng dịch (http://buihuybang.blogtiengviet.net/)
5/2011

NGUYÊN TÁC tại: http://lopa0khoa9.wordpre...1%BB%83n-th%C6%A1-puskin/

ТЫ МНЕ СНИШЬСЯ НЕЖНОЙ И КРАСИВОЙ        
Галенит

Ты мне снишься нежной и красивой,
В хороводе солнечных берез,
Дерзкой,юной,бесконечно милой
С запахом жасминовых волос.

Эти сны мне как бальзам на раны
Как тюльпаны посреди зимы.
Мне не надо никакого рая,
Лишь бы раз в неделю снилась ты.

DỊCH NGHĨA:

TÔI THẤY EM HIỆN TRONG MƠ DỊU DÀNG VÀ XING ĐẸP
Galenhit

Tôi thấy em hiện trong mơ dịu dàng và xinh đẹp
Giữa vũ khúc quanh những cây bach dương ngợp nắng,
Bạo dạn, trẻ trung, thân thương vô hạn
Nức mùi của những làn tóc đượm hương nhài.

Những giấc mơ với tôi như liều thuốc dưỡng thương
Như  những bông hoa tuy líp giữa mùa đông lạnh giá.
Tôi không cần bất cứ thiên đường nào cả,
Chỉ cần một lần mỗi tuần em lại hiện ra trong mơ.

Bùi Huy Bằng dịch (http://buihuybang.blogtiengviet.net/)
5/2011
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 12 trang (120 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12]