Trang trong tổng số 12 trang (120 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12]
Ngày gửi: 03/09/2008 03:09
Có 2 người thích
hoaanh đã viết:Hì, vì chưa rõ ràng nên bạn ấy mới gửi vào topic này, nếu rõ rồi, chắc sẽ đưa vào phần lưu trữ thơ của Thi Viện.thanhbinh82_tp đã viết:Hình như tác giả bài thơ này không phải là người Nga?
TÌNH YÊU HỜN DỖI (KAPUSAKIAN)
Em bảo anh đi
Sao anh không đứng đợi?
Em bảo anh đứng đợi
Sao anh vội đi ngay?
Khi tình yêu say say
Đôi mắt huyền diễm lệ
Sao mà anh ngốc thế
Không nhìn vào mắt em.
H.K.dịch
H.K. là ai?
Xuất sứ tác giả và người dịch đều không rõ ràng!??
Ngày gửi: 03/09/2008 03:13
Có 1 người thích
Ngày gửi: 04/09/2008 01:20
Có 3 người thích
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Ma Phương đã viết:Theo mình biết thì có bài "Đợi anh về" của Simonov. Còn "Đợi em về" hẳn là phải có mà mình chưa biết thôi, hì :)
có ai cho em hỏi về 1 bài có tên là "Đợi Em Về " không nhỉ? thanks!
Ngày gửi: 02/01/2009 20:14
Có 3 người thích
Biển nhớ đã viết:Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Mình cũng xin đóng góp bản dịch của mình. Mong được các bạn chỉ giáo
Tuy nhiên sau này, khi xem nguyên tác thì thấy các dịch giả cũng dịch ... hơi thóang. Bản dịch tuyệt hay, nhưng đã coi như là của một nhà thơ khác, có thể gọi là đồng tác giả chứ ko còn là bản dịch nữa.
Tôi nghĩ dịch giả nên là một nhà thơ dịch mới hay được, nhưng ngược lại dịch giả vẫn nên cố gắng bám sát câu chữ của nhà thơ, được chừng nào tốt chừng ấy... Bạn nghĩ sao?
Tôi rất đồng ý với bạn. Một bản dịch hay và sát nghĩa gốc rất hiếm câu thơ chau truốt nhưng có khi lại làm bài thơ méo mó đi bạn nhỉ. Tỷ như câu: "Ngênh diện thu phong trận trận hàn - dịch thành: đã p rát mặt đêm thu trận gió hàn" Là làm mất đi chí khí và tình thần chiến đấu sẵn sàng đối mặt trước mọi gian nan thử thách luôn hướng về phía trước mà thay vào đó là sự miêu tả khung cảnh khắc nghiệt của thời tiết sáng sớm mùa thu. Nhưng chúng ta cảm ơn các dịch giả rất nhiều vì đã gíp chúng ta hiểu nhiều ngôn ngữ khác nhau. Mỗi dịch giả có phong cách khác nhau, mỗi bạn đọc có cảm nhận khác nhau.
______________________
Я вас любил
A.S.Pushkin
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829
----------------------------------
Thuý Toàn dịch
Tôi yêu em : đến nay chừng có thể.
Ngọn lửa tình chưa dễ đã tàn phai;
Nhưng không thể để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải đượm bóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
----------------------------------
Xuân Diệu dịch
Hết rồi – tình đã vỡ tan
Anh ôm lần chót đôi bàn chân em
Những lời chua xót thốt lên
Anh nghe lời đáp của em: hết rồi.
Anh không còn tự dối thôi
Nỗi sầu anh chẳng trọn đời dõi em,
Chuyện tàn, có thể anh quên;
Tình yêu không để đáp đền cho anh!
Trẻ trung hồn lại đẹp xinh,
Mai em được biết bao tình mến yêu.
----------------------------------
Hồ Huy Hoàng dịch
Tình yêu thiêu đốt con tim
Như là ngọn lửa trong đêm nguyện cầu
Yêu em tôi nhận thương đau
Rụt rè mộng ước, ưu sầu ghen tuông
Chân thành dịu ngọt, chiều nuông
Sợ em phiền muộn, riêng buồn mình thôi
Cầu mong em được sánh đôi
Cùng người yêu dấu như tôi đã từng
----------------------------------
Võ Văn Hương dịch
Dấu ấn tình yêu đậm nét son
Phôi pha duyên phận hắt hiu mòn
Âm thầm hành hạ lòng quằn quại
Kín đáo ghen tuông dạ héo hon
Chẳng kết duyên tơ tình vẫn thắm
Không thành chồng vợ nghĩa luôn tròn
Anh mong em với cùng ai đó
Người ấy – bóng anh mãi mãi còn
----------------------------------
Đức Thọ dịch
Lửa lòng chưa tắt đâu em
Vẫn âm ỉ cháy, tựa đêm hẹn hò
Nhưng em chẳng phải bận tâm lo
Tôi chịu được, nỗi dày vò con tim
Yêu vô vọng, trong lặng im
Bởi tình dè dặt hờn ghen… chân thành
Cầu mong người kết duyên lành
Gửi trao em trọn lửa tình như tôi
----------------------------------
Đặng Hùng Anh dịch
Tôi đã yêu em lâu rồi nhỉ
Lửa tình còn âm ỉ hồn đây
Đừng bận tâm chút tình này
Niềm riêng dám để ai lây muộn sầu
Yêu thầm vậy, mong đâu tình hỡi
Rụt rè chỉ khổ bởi ghen hờn
Chân thành ru khúc tình đơn
À… ơi… em hạnh phúc hơn… cùng người.
----------------------------------
Trúc Lệ dịch
Biết chăng? Tôi đã yêu em
Tình yêu chưa tắt con tim nồng nàn
Nhưng tôi không muốn em buồn
Càng không muốn để em phiền điều chi
Tôi yêu em đến cuồng si
Âm thầm vô vọng rụt rè hờn ghen
Chân thành tha thiết yêu em
Với bao tình cảm êm đềm, cầu mong
Ngay em duyên đẹp trăm năm
Cùng người như thế tôi hằng yêu em
----------------------------------
Nguyễn Nhật Tân dịch
Anh yêu em, em biết không
Tình anh vô vọng lắm chờ mong
Yêu em thầm lặng nên đau đớn
Bởi nỗi ghen tuông đốt cháy lòng
Anh đã yêu em rất tất nhiều
Trong tro vần ủ lửa tình yêu
Nhưng mong em chẳng phiên chi nữa
Chỉ một mình anh gánh mọi điều
Anh đã yêu rất chân thành
Dầu không nên chuyện yến cùng oanh
Ước sao em sớm thành người mộng
Của một chàng trai giống hệt anh
----------------------------------
Hồ Cơ dịch
Tôi đã yêu em tự những ngày
Mối tình đằm thắm đến giờ đây
Nhưng tôi nào muốn em phiền muộn
Và bận tâm về mối tình này
Tôi yêu em lặng thầm vô vọng
Khi rụt rè, khi lại hờn ghen
Tôi yêu em chân thành êm dịu
Cầu duyên may lại đến với em
----------------------------------
Mai Đình Phẩm dịch
Anh yêu em say đắm
Lửa tình còn nấu nung
Xin em chớ phiền muộn
Anh yêu em vô cùng
Khổ đau và buồn thương
Khi rụt rè thầm vụng
Lúc u hoài ghen tuông
Yêu dịu dàng mơ mộng
Anh cầu chúc chân tình
Em thành niềm hy vọng
Của người chẳng khác anh
----------------------------------
Trung Thạch dịch
Ngọn lửa tình âm thầm anh thắp
Trong cõi lòng không tắt yêu em
Em đừng bận bịu ưu phiền
Đừng vương sầu nhớ đừng thêm u buồn
Dù khổ đau ghen tuông chất nặng
Anh một mình ngậm đắng nuốt cay
Yêu em cầu chúc mai này
Yêu ai em cũng đủ đầy tình anh
----------------------------------
Nguyễn Tam Lược dịch
Lửa tình dễ tắt được đâu
Yêu em tôi chịu đớn đau một mình
Tôi yêu em ngập ngập ngừng ngừng
Tôi ghen lặng lặng thầm thầm vậy thôi
Chân thành tha thiết em ơi
Cho tôi xin gửi một lời cầu mong
Rằng ai được kết tơ lòng
Sẽ trao em trọn lửa nồng tình tôi
----------------------------------
Phạm Đức dịch
Tôi đi tìm em, còn em đi tìm ai
Để đôi khi tiếng thở dài hoà chung
Gần nhau sao chẳng yêu cùng
Đơn phương tôi cứ thuỷ chung một mình
Trái tim tôi vẫn để dành
Cho em, người vốn vô tình với tôi
Còn em lại đi tìm người
Tôi không ghen, chỉ buồn thôi thật buồn
Cái bông hoa nở giữa vườn
Hương thơm nhiều lúc lại thường bay xa
Thôi thì tôi đó em đây
Không yêu nhau nữa dẫu đầy thương yêu
Mong em yêu và được yêu
Đừng như tôi cứ một chiều tương tư
--------------------------------------
Lòng ta chôn một mối tình
Tình trong giây lát hóa thành thiên thu
Tình tuỵêt vọng,nghĩa thảm sầu
Mà người gieo thảm cơ hầu không hay..
Hỡi người!người đó ta đây
Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân
Dẫu ta đi trọn đường trần
Chuyện riêng dễ dám một lần hé môi…
TÌNH ANH
Pushkin
Ngọn lửa tình từ thuở trót yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
Các bạn có thể xem thêm topic mình lập ra cho riêng bài thơ này trong thi viện http://www.thivien.net/fo...ID=zlWaC4tHrreIrAinj8eeHw
Cám ơn các bạn.
Ngày gửi: 18/11/2010 02:30
Có 1 người thích
Ngày gửi: 18/11/2010 02:33
Ngày gửi: 18/11/2010 02:38
Ngày gửi: 28/01/2013 08:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi bangbh vào 28/01/2013 09:55
Có 2 người thích
Ngày gửi: 28/01/2013 09:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi bangbh vào 28/01/2013 09:18
Có 2 người thích
Trang trong tổng số 12 trang (120 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12]