Trang trong tổng số 4 trang (34 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 29/06/2007 21:50
Ngày gửi: 02/07/2007 13:26
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
@Anh HL: Em rất thích hiểu bài thơ này theo kiểu "Cô gái - Hồ ao".. Nghe rất lãng mạn vì nó như có tình giữa người và vật. Nghĩ kiểu đó không phải ai cũng nghĩ được, chắc phải là các nhà thơ... Mà cũng hợp lý nữa :-)
Ngày gửi: 03/07/2007 00:53
bachhophoa đã viết:Bài BHH viết dù hoàn toàn là "cảm tác" dịch từ ý thơ của nhà thơ, nương vào ý thơ mà phát triển, nhưng chị rất thích vì đúng như ý mình muốn hiều bài thơ :-), nhất là câu cuối ấy, hay: "Xin gửi một chút yêu đầy - Cho người em chọn ru thay sông hồ" (một chút mà vẫn đầy nhé :-P)
Chị Cammy đây rồi, hihi. Sao lại cứ thích trêu chị thế nhở
Ru em
Ru hời em lớn lên rồi
Ru từ ngọn cỏ tiếng cười nhành lau
Ru em ru suốt đêm thâu
Ru từ mạch chảy tận sâu nước ngầm
Ru em con gió âm thầm
Ru từ trời biếc xanh mầm quê ta
Ru em sao mãi thiết tha
Ru từ nồng ấm môi xa sông hồ
Mai kia em có ngó lơ
Lời ru từ thuở trẻ thơ nô đùa
Trao tình, sẻ áo ngày mùa
Thì lời ru ấy như vừa mới đây
Xin giử một chút yêu đầy
Cho người em chọn ru thay sông hồ.
Hai bài thơ của anh thanhbinh với chị cammy em thấy sát ý, còn của em, em tự nhận xét là vừa chưa đủ ý mà lại có phần thừa ý . Em thích gần chị cammy thôi ạ.
Ngày gửi: 03/07/2007 00:56
Hoàng Linh đã viết:
HXT thử dịch theo kiểu Cô gái - Hồ ao đi? Anh thấy khó lắm, cần những tay dtịch "lão luyện" như HXT :)
Anh đọc hộ em bản này xem sao. Nhưng mà em đính chính này, không phải lão luyện đâu, chỉ rất nhiệt tình :-P và tham lam, dông dài như Cammy mà ko trẻ trung bằng, lại không mới mẻ như BHH :-P...
Ngày gửi: 03/07/2007 13:54
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Hoàng Linh đã viết:
HXT thử dịch theo kiểu Cô gái - Hồ ao đi? Anh thấy khó lắm, cần những tay dịch "lão luyện" như HXT :)
Anh đọc hộ em bản này xem sao. Nhưng mà em đính chính này, không phải lão luyện đâu, chỉ rất nhiệt tình :-P và tham lam, dông dài như Cammy mà ko trẻ trung bằng, lại không mới mẻ như BHH :-P...
Ngày gửi: 03/07/2007 18:28
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:bachhophoa đã viết:Bài BHH viết dù hoàn toàn là "cảm tác" dịch từ ý thơ của nhà thơ, nương vào ý thơ mà phát triển, nhưng chị rất thích vì đúng như ý mình muốn hiều bài thơ :-), nhất là câu cuối ấy, hay: "Xin gửi một chút yêu đầy - Cho người em chọn ru thay sông hồ" (một chút mà vẫn đầy nhé :-P)
Chị Cammy đây rồi, hihi. Sao lại cứ thích trêu chị thế nhở
Ru em
Ru hời em lớn lên rồi
Ru từ ngọn cỏ tiếng cười nhành lau
Ru em ru suốt đêm thâu
Ru từ mạch chảy tận sâu nước ngầm
Ru em con gió âm thầm
Ru từ trời biếc xanh mầm quê ta
Ru em sao mãi thiết tha
Ru từ nồng ấm môi xa sông hồ
Mai kia em có ngó lơ
Lời ru từ thuở trẻ thơ nô đùa
Trao tình, sẻ áo ngày mùa
Thì lời ru ấy như vừa mới đây
Xin giử một chút yêu đầy
Cho người em chọn ru thay sông hồ.
Hai bài thơ của anh thanhbinh với chị cammy em thấy sát ý, còn của em, em tự nhận xét là vừa chưa đủ ý mà lại có phần thừa ý . Em thích gần chị cammy thôi ạ.
Phụ họa với ý của BHH, chị xin góp bản dịch, còn sơ sơ, chưa chỉnh sửa, rất mong em Cammy và BHH bớt chút thời giờ soi hộ chị :-P
Ru
Nơi xa xăm giữa xào xạc khóm lau,
nơi có nước nguồn ca róc rách,
với bầu trời tươi xanh trong vắt
và nụ hôn sâu thẳm hồ ao
người ru tôi miệt mài.
Có thể rồi đây sẽ dành lại cho ai
tình yêu của người con gái ấy,
nhưng xin hãy ru nàng êm ái
như ta ru nàng đây
lời bí ẩn ao hồ…
TB. Có 1 câu thừa ở dưới "lời bí ẩn ao hồ.." thực ra có mục đích để nhấn mạnh lời hồ ao bởi lẽ không thể ghi chú thích: lời cô gái, lời ao hồ.. được. Hi hi...
Ngày gửi: 03/07/2007 19:27
Ngày gửi: 04/07/2007 07:04
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 04/07/2007 07:07
Ngày gửi: 04/07/2007 23:55
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Hmm, đêm qua chỗ chị mưa. Lạnh. Đâm ra mất ngủ, kiểu như "Nghe lòng nặng nặng, nghe ta buồn buồn.." ấy. Nên lại ngồi ghép vần thử một bài Ru mới, kiểu lục bát, cũng chỉ từng ấy câu chữ thôi, nhưng đổi ra thơ 68 cho nó dễ ngủ. Cammy, BHH đọc xem có ngủ được không nhé :-P
RU
Ru tôi nơi ấy dịu dàng
Rừng lau xào xạc, mơ màng nước reo,
Ánh trời xanh thắm trong veo
Nụ hôn âu yếm tình yêu Ao Hồ.
...
Tình nàng dù có bao giờ
Dành cho muôn kẻ ngẩn ngơ trong đời
Hãy ru nàng nhé, hỡi người
Như ta đây đã hát lời Hồ Ao...
Trang trong tổng số 4 trang (34 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối