Trang trong tổng số 4 trang (34 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 29/06/2007 10:52
Số lượt xem: 3349
Ngày gửi: 29/06/2007 10:52
Ngày gửi: 29/06/2007 15:22
Ngày gửi: 29/06/2007 15:40
Ngày gửi: 29/06/2007 16:19
Ngày gửi: 29/06/2007 18:42
Ngày gửi: 29/06/2007 19:02
Hoàng Linh đã viết:ANh Hoàng Linh ơi. Em vẫn chưa hiểu rõ lắm về nghĩa của bài thơ này. Nếu như trong phần dịch nghĩa, thì em hiểu là, đang so sánh lời ru của nàng với những tiếng động của thiên nhiên phải không ạ? Và bài này là lời của tác giả đang nghĩ về cô gái phải không?
@ Thanh Bình: bản dịch được em ạ. Nhưng "nụ hôn" ở khổ đầu, là nụ hôn của thiên nhiên (ao hồ), chứ ko phải của "nàng". Còn ở khổ hai, việc nàng có thể sẽ yêu người khác, tác giả ko coi trầm trọng lắm, ở mức "phụ bạc". Em thử suy nghĩ thêm theo hướng đó để hoàn chỉnh bản dịch nhé. Cám ơn em :)
Ngày gửi: 29/06/2007 19:06
Ngày gửi: 29/06/2007 19:14
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Em xin dịch theo cái ý nông cạn mà em hiểu được.
Nàng ru tôi
bằng khóm lau
bằng dòng nước róc rách
bằng bầu trời tươi sáng trong xanh
bằng nụ hôn của hồ ao
Có thể tình yêu nàng
sau sẽ dành cho kẻ khác
những người ấy cũng hãy ru nàng
như nàng đã từng ru tôi
Ngày gửi: 29/06/2007 20:38
Trang trong tổng số 4 trang (34 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối