“Приходит мокрая заря...”

Приходит мокрая заря
В клубящемся дыму.
Крадётся медленный снаряд
К окопу моему.

Смотрю в усталое лицо.
Опять – железный вой.
Ты заслонил мои глаза
Обветренной рукой.

И даже в криках и в дыму,
Под ливнем и огнём
В окопе тесно одному,
Но хорошо вдвоём.


1943

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Ánh bình minh ẩm ướt
Đến trong khói âm thầm.
Viên đạn nào lén lút
Bay chậm vào trong hầm

Gương mặt anh mệt mỏi.
Tiếng sắt thép lại vang
Bàn tay anh thô ráp
Che mắt em dịu dàng.

Ngay cả trong khói lửa,
Dưới mưa giật gió gào
Một mình trong hầm thì chật,
Hai người dễ chịu làm sao.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Ơ kìa, bình minh ẩm ướt
Trong làn khói súng chơi vơi.
Viên đạn từ từ lén lút
Bay vào công sự của tôi.

Nhìn anh khuôn mặt mệt nhoài.
Lại vừa rít lên tiếng sắt
Đưa tay che lấy mắt tôi
Tay anh, chai sần, thô ráp.

Cả tiếng rít gầm và khói,
Trong trận mưa, lửa rú gào
Hầm đơn thật là chật chội,
Hai người cũng tốt làm sao.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Nhật Hưng

Ánh bình minh ẩm ướt
Phẩy khói trong âm thầm
Viên đạn nào lén lút
Chầm chậm vô trong hầm.

Gương mặt anh mệt mỏi
Tiếng nã đạn lại vang
Bàn tay anh thô ráp
Che mắt em dịu dàng.

Thụ cả trong khói lửa
Dưới mưa giật gió gào
Một mình hầm chật chứa
Hai mình hầm dễ rào.


(Cải thiện từ bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời