Thơ » Nga » Yakov Belinsky
Đăng bởi hongha83 vào 16/02/2017 16:42
За окном пылит порошею,
Заметает санный путь...
Спой мне песенку хорошую,
Ничего в ней не забудь.
Я твои поглажу волосы,
Сяду рядом у огня...
Спой мне песенку вполголоса
Про тебя и про меня.
Всё забытое припомнится,
Всё былое встанет в ряд.
Зимний ветер в окна ломится,
Хлопья снежные летят...
Вспомним все дороги Родины
Под метелью и огнём.
Сколько нами рядом пройдено,
Сколько мы ещё пройдём!
Пусть гроза в пути встречается,
Обжигает горячо.
Лишь теснее прижимается
К моему твоё плечо...
Нам с любой бедою справиться -
Дружба прежняя сильна.
Сероглазая красавица,
Мой товарищ и жена...
Серебро в висках появится,
Но не стынет в сердце кровь.
Не ржавеет и не старится
Наша верная любовь...
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/02/2017 16:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 15/02/2017 16:42
Tuyết đang bay ngoài cửa sổ, đang bay
Che lấp hết rặng núi xa mờ nhạt
Hát đi em, một bài hát thật hay
Và đừng quên một điều gì khi hát
Anh dịu dàng vuốt nhẹ mái tóc em
Ngồi xuống cạnh bếp lò đang cháy đỏ
Một bài ca nào đấy, hát đi em
Nói về anh và về em trong đó
Và những gì ta tưởng quên từ lâu
Sẽ lần lượt lại hiện về, tất cả:
Tiếng ngựa phi, tiếng đạn rít trên đầu
Kurxk, Ôrôn, dòng Nêva băng giá
Hãy nhớ lại những con đường gần xa
Ta đã đi trong tuyết băng, khói lửa
Bao con đường anh và em đi qua
Và bao nhiêu phải còn đi thêm nữa
Dù khó khăn ta sẽ gặp rất nhiều
Dù gió bão, mưa rơi, nắng cháy
Trên đường đời, qua năm tháng, em yêu
Em cứ ngã vào vai anh tin cậy
Mọi khó khăn ta sẽ vượt, em ơi
Nhờ tình bạn, nhờ tình yêu chung thuỷ
Và nhờ em, người phụ nữ tuyệt vời
Em, người vợ, người yêu, người đồng chí
Gửi bởi hongha83 ngày 15/02/2017 16:43
Nguyên tác gồm bảy khổ thơ, dịch giả Thái Bá Tân dịch thiếu khổ cuối cùng:
"Серебро в висках появится,
Но не стынет в сердце кровь.
Не ржавеет и не старится
Наша верная любовь…"