Thơ » Trung Quốc » Minh » Xà Tường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/09/2021 20:53
他鄉逢素節,
何處覔黄花。
白髪登髙嬾,
將錢向酒家。
Tha hương phùng tố tiết,
Hà xứ mịch hoàng hoa.
Bạch phát đăng cao lãn,
Tương tiền hướng tửu gia.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/09/2021 20:53
Quê người gặp thời tiết tốt,
Hoa vàng biết tìm ở đâu.
Đầu bạc lên cao lười biếng,
Đem tiền đến quán rượu thôi.
Xa quê gặp tiết đẹp,
Rượu cúc tìm nơi nao.
Đầu bạc lười leo núi,
Thôi tìm quán ghé vào.