Świat umieliśmy kiedyś na wyrywki:
-był tak mały, że się mieścił w uścisku dwu rąk,
tak łatwy, że się dawał opisać uśmiechem,
tak zwykły, jak w modlitwie echo starych prawd.
Nie witała historia zwycięską fanfarą:
- sypnęła w oczy brudny piach.
Przed nami były drogi dalekie i ślepe,
zatrute studnie, gorzki chleb.
Nasz łup wojenny to wiedza o świecie:
- jest tak wielki, że się mieści w uścisku dwu rąk,
tak trudny, że się daje opisać uśmiechem,
tak dziwny, jak w modlitwie echo starych prawd.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/06/2012 08:28
Chúng ta đã biết thế giới từ lúc nào đó bằng những trích đoạn sau đây:
- Nó nhỏ bé đến mức có thể ôm gọn trong tay
Nó dễ dàng mô tả chỉ bằng một nụ cười
Nó bình thường như tiếng vọng nguyện cầu của chân lý lâu đời
Lịch sử đã không đón chào bằng điệu kèn thắng lợi
- Nó đã phủ cát bẩn đẩy vào mắt của mình
Phía trước chúng ta đã là những con đường xa xôi và mờ mịt
những cái giếng chứa đầy nước độc, bánh mì đắng nghét đến kinh
Chiến lợi phẩm của chúng ta là những kiến thức về thế gới sau đây:
- Nó nhỏ bé đến mức có thể ôm gọn trong tay
Nó dễ dàng mô tả chỉ bằng một nụ cười
Nó lạ kỳ như tiếng vọng nguyện cầu của chân lý lâu đời
Gửi bởi hongha83 ngày 02/08/2014 08:27
Đây là bài thơ đầu tay của Wislawa Szymborska, được bà sáng tác vào năm 1945.