Đăng bởi estrange vào 02/06/2008 17:23
By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast—a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind—
Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
One by one objects are defined—
It quickens: clarity, outline of leaf
But now the stark dignity of
entrance—Still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi estrange ngày 02/06/2008 17:23
Cạnh đưỡng dẫn đến bệnh viện truyền nhiễm
dưới sóng mây xanh
lác đác thổi đến từ đông bắc – một cơn gió lạnh. Xa hơn,
đồng hoang bao la bùn lầy
nâu sẫm cỏ khô, dập dềnh
miếng vá vũng nước tù đọng
thưa thớt cây cao
Dọc đường bụi rậm và
những cây con đỏ tía, tua tủa, thẳng đứng
khẳng khiu với đám lá nâu khô chết
phía dưới là những dây leo
trơ trụi –
Bề ngoài kiệt quệ, mùa xuân
uể oải bàng hoàng đang đến –
Trần truồng tiến vào tân thế giới,
lạnh lẽo, hoài nghi tất cả
nó đi vào. Xung quanh là
cơn gió lạnh thân quen –
Hôm nay là cỏ, ngày mai
Là những dây xoăn cứng cáp lá carrot dại
Lần lượt sự vật định hình –
Nhanh dần: rõ nét, đường viền của lá
Nhưng lúc này vẫn là phẩm cách cứng cáp của
sự đi vào – Dù sao, thay đổi bản chất
đã bắt đầu: bám rễ, chúng
ghì xuống và bắt đầu tỉnh giấc.