Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 10:38

高樓

遠天明月出,
照此誰家樓?
上有夢衣裳,
涼風吹不愁。

 

Cao lâu

Viễn thiên minh nguyệt xuất,
Chiếu thử thuỳ gia lâu?
Thượng hữu mộng y thường,
Lương phong xuy bất sầu.

 

Dịch nghĩa

Trăng sáng từ chân trời xa,
Chiếu xuống lầu cao của ai thế nhỉ?
Trên lầu đó đầy đủ áo ấm đắt giá,
Gió lạnh thổi đâu làm họ lo buồn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chân trời xa một vầng trăng sáng
Chiếu lầu cao hoành tráng nhà ai?
Trên lầu áo ấm dư xài
Trong cơn gió lạnh thương ai mà sầu

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trời xa vầng trăng ló
Chiếu sáng lầu nhà ai
Áo xiêm say giấc mộng
Gió lạnh chẳng buồn đâu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời