Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vu Nghiệp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 10:38
遠天明月出,
照此誰家樓?
上有夢衣裳,
涼風吹不愁。
Viễn thiên minh nguyệt xuất,
Chiếu thử thuỳ gia lâu?
Thượng hữu mộng y thường,
Lương phong xuy bất sầu.
Trăng sáng từ chân trời xa,
Chiếu xuống lầu cao của ai thế nhỉ?
Trên lầu đó đầy đủ áo ấm đắt giá,
Gió lạnh thổi đâu làm họ lo buồn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 10:38
Chân trời xa một vầng trăng sáng
Chiếu lầu cao hoành tráng nhà ai?
Trên lầu áo ấm dư xài
Trong cơn gió lạnh thương ai mà sầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2016 16:41
Trời xa vầng trăng ló
Chiếu sáng lầu nhà ai
Áo xiêm say giấc mộng
Gió lạnh chẳng buồn đâu