Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vu Hộc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/07/2014 14:12
煙水初銷見萬家,
東風吹柳萬條斜。
大堤欲上誰相伴,
馬踏春泥半是花。
Yên thuỷ sơ tiêu kiến vạn gia,
Đông phong xuy liễu vạn điều tà.
Đại đê dục thướng thuỳ tương bạn,
Mã đạp xuân nê bán thị hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/07/2014 14:12
Khói sóng vừa tan thấy vạn nhà
Gió đông thổi liễu nhánh nghiêng tà
Muốn lên đê lớn cùng ai bạn
Ngựa đạp bùn xuân lẫn với hoa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/01/2019 08:19
Khói tan mọi nhà đều vừa thấy
Gió phương đông đang quấy liễu dương
Bờ đê lớn ai lên cùng
Bùn xuân ngựa đạp hoa tung nửa vời.