Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Séc
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 30/03/2024 10:30

Bài thơ được viết bằng tiếng Séc nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Tất Từ

Những gì bạn im lặng sẽ không mãi mãi lặng im
Trên những vần thơ của bạn cỏ dại dối trá sẽ mọc đầy
và bạn sẽ chẳng bao giờ lấy lại được
tên tuổi cùng nỗi đau quá khứ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Những gì bạn im lặng
Chẳng mãi mãi lặng im
Gieo vần thơ dối trá
Cỏ dại sẽ mọc đầy
Thanh danh bạn muốn lấy
Chìm đắm nơi đáy sâu
Nỗi đau buồn quá khứ
Theo năm tháng dâng đầy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời