Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Séc
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 30/03/2024 10:56

Bài thơ được viết bằng tiếng Séc nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Tất Từ

Em quá ồn ào đối với một vẻ đẹp thầm kín
Và quá hiền dịu trước cái hôn của tên đao phủ
Tôi khinh em vì sự tĩnh lặng quanh mình
Vì sự tĩnh lặng trong em. Một sự tĩnh lặng không ngượng ngùng

Tôi cảm thấy ngượng ngùng vì bị em ruồng bỏ
Cô đơn. Phản bội. Sống cuồng nhiệt
Vì cuộc tình đã rơi khỏi tay tôi
rạch nát hồn tôi bằng trăm nghìn mảnh vỡ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Quá ồn ào trong tâm hồn thầm kín
Hiền dịu ngây thơ trước đao phủ lạnh tanh
Nhận cái hôn đổi lấy sự yên lành
Tôi khinh sợ sự bình yên bao phủ
E ấp trong tĩnh lặng ngượng ngùng

Tôi hổ thẹn khi biết em ruồng bỏ
Trong cô đơn - phản bội - sống nhiệt cuồng
Cuộc tình này vuột khỏi cánh tay buông
Rạch nát con tim, trăm nghìn mảnh vụn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời