Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Sơ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 11:49
句芒宮樹已先開,
珠蕊瓊花斗剪裁。
散作上林今夜雪,
送教春色一時來。
Cú mang cung thụ dĩ tiên khai,
Châu nhị quỳnh hoa đấu tiễn tài.
Tán tác Thượng Lâm kim dạ tuyết,
Tống giao xuân sắc nhất thì lai.
Cây thần ra hoa trước nhất trong hoàng cung,
Nhị như châu báu, hoa như ngọc quỳnh khoe tài cắt tỉa.
Đêm nay tan ra thành tuyết trong vườn Thượng Lâm,
Bay đi thông báo xuân đã trở lại.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/07/2014 11:49
Trong hoàng cung cây thần nở sớm
Nhị trân châu hoa đượm ngọc quỳnh
Thượng Lâm hoá tuyết thình lình
Bay đi thông báo xuân xanh đã về