Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiết Năng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/07/2014 13:46
春來還似去年時,
手把花枝唱竹枝。
狂瘦未曾餐有味,
不緣中酒卻緣詩。
Xuân lai hoàn tự khứ niên thì,
Thủ bả hoa chi xướng trúc chi.
Cuồng sấu vị tằng xan hữu vị,
Bất duyên trung tửu khước duyên thi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/07/2014 13:46
Xuân nay cũng giống xuân qua
Tay cầm hoa, miệng hát bài "Trúc chi"
Khát khao xuân nếm mấy khi
Không duyên rượu cũng đền nghì duyên thơ
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/11/2018 20:29
Xuân năm nay giống như năm ngoái
Ca cành tre tay hái cành hoa
Gã khùng cơm chẳng cần no
Không duyên với rượu nhưng thơ duyên lành.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 14/11/2018 17:50
Xuân nay xuân trước giống như y
Tay phất cành hoa hát “Trúc chi”
Gả xấu gầy ăn không biết vị
Không duyên cùng rượu có duyên thi.