Thơ » Trung Quốc » Thanh » Vương Sĩ Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/04/2019 02:28
夜來微雨歇,
河漢在西堂。
螢火出深碧,
池荷聞暗香。
開窗鄰竹樹,
高枕憶滄浪。
此夕南枝鳥,
無因到故鄉。
Dạ lai vi vũ yết,
Hà Hán tại tây đường.
Huỳnh hoả xuất thâm bích,
Trì hà văn ám hương.
Khai song lân trúc thụ,
Cao chẩm ức Thương Lương.
Thử tịch nam chi điểu,
Vô nhân đáo cố hương.
Mưa bay đêm đã ngừng
Sông Ngân ở mé tây
Bờ ao bay đom đóm
Ao sen hương nhẹ đưa
Mở cửa sổ thấy bụi tre hàng xóm
Kê đầu cao nằm nhớ Thương Lang
Chim cành nam đêm nay
Không sao về được làng cũ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/04/2019 02:28
Đêm mưa nhỏ mới tạnh
Tây sáng trời Ngân Giang
Mặt nước sinh huỳnh hoả
Ao sen đưa thoảng hương
Hé song kề khóm trúc
Cao gối nhớ Thương Lang
Chim đậu cành nam ngủ
Không sao về đến làng