Thơ » Trung Quốc » Thanh » Vương Sĩ Trinh
麥隴參差碧岸頭,
藤花山下晚風秋。
一時殘雨兼虹盡,
百道清泉入澗流。
Mạch lũng sâm si bích ngạn đầu,
Đằng Hoa sơn hạ vãn phong thâu.
Nhất thì tàn vũ kiêm hồng tận,
Bách đạo thanh tuyền nhập giản lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Đồng lúa thấp cao biếc bờ mương
Đằng Hoa chiều nổi gió thu sang
Mưa tạnh cầu vồng tìm nẻo lặn
Một khe trăm suối đổ tuôn hàng