Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Kiến
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 17:06
射生宮女宿紅妝,
把得新弓各自張。
臨上馬時齊賜酒,
男兒跪拜謝君王。
Xạ sinh cung nữ túc hồng trang,
Bả đắc tân cung các tự trương.
Lâm thướng mã thì tề tứ tửu,
Nam nhi quỵ bái tạ quân vương.
Nữ xạ thủ mặt thoa phấn hồng,
Nhận cung mới đang tự giương thử.
Trước khi lên ngựa đều được vua ban rượu,
Như nam nhi, họ cũng quỳ mọp bái tạ nhà vua.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 17:06
Nữ xạ thủ mặt hồng sắc phấn
Nhận cung tên thử nắn dây căng
Lên yên nhấp rượu vua ban
Như nam quỳ lạy hồng ân thượng hoàng