Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi hongha83 vào 07/01/2009 05:28
桃源面面絕風塵,
柳市南頭訪隱淪。
到門不敢題凡鳥,
看竹何須問主人?
城外青山如屋裏,
東家流水入西鄰。
閉戶著書多歲月,
種松皆作老龍鱗。
Đào Nguyên diện diện tuyệt phong trần,
Liễu thị nam đầu phỏng ẩn luân.
Đáo môn bất cảm đề phàm điểu,
Khán trúc hà tu vấn chủ nhân?
Thành ngoại thanh sơn như ốc lý,
Đông gia lưu thuỷ nhập tây lân.
Bế hộ trước thư đa tuế nguyệt,
Chủng tùng giai tác lão long lân.
Đào Nguyên luôn luôn xa cách gió bụi đời,
Đến thăm người ẩn dật ở phía nam chợ Liễu.
Đến trước cổng nhà, không dám đề chữ “chim tầm thường”,
Đã ngắm được trúc rồi, đâu cần thăm hỏi chủ nhân.
Núi xanh ngoài thành giống như trong nhà,
Dòng nước nhà bên đông chảy qua nhà hàng xóm bên tây.
Đã nhiều năm tháng đóng cửa viết sách,
Các cây thông cũng già trổ vỏ sần sùi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 07/01/2009 05:28
Đào Nguyên gió bụi cách đây xa
Nam Liễu thăm ai ẩn chốn này
"Phàm điểu" dám đề lên cổng trước
Chủ nhân chẳng hỏi ngắm tre gầy
Non xanh ngoài quách như trong mái
Nước đổ nhà đông đến xóm tây
Đóng cửa bao năm ngồi viết sách
Hàng thông đã mọc vải rồng đầy
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 29/04/2016 20:50
Bốn mặt nguồn hoa dứt bụi hồng
Đường nam chợ Liễu hỏi thăm ông
Chim thường đề cửa tay không dám
Trúc đẹp giồng vườn mắt thích trông
Chỗ ở núi vây như bức quách
Xóm tây nước chảy tự nhà đông
Quanh năm đóng cửa chăm làm sách
Thông tự trồng ra đã vảy rồng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/04/2017 17:27
Suối hoa đào tuyệt không gió bụi
Đến phía nam chợ Liễu thăm người
Cửa không dám viết “phượng” rồi
Trúc đà nom thấy, chủ coi không cần
Núi xanh ở ngoại thành nhà đó
Nước nhà đông xuôi đổ nhà tây
Cửa cài viết sách tháng ngày
Thông già sần vỏ giống thay vẩy rồng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/08/2019 10:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2019 10:05
Đào Nguyên xa cách gió đường trần,
Chợ Liễu đến thăm người ẩn thân.
"Phàm điểu" không đề trên cổng trước,
Ngắm tre đâu hỏi thăm người dân.
Núi xanh thành ngoại như nhà bạn,
Dòng nước nhà đông chảy xóm tây.
Cửa đóng tháng năm chuyên trước tác,
Cây thông già trổ vỏ da sần.