Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 18:41
獨坐悲雙鬢,
空堂欲二更。
雨中山果落,
燈下草蟲鳴。
白髮終難變,
黃金不可成。
欲知除老病,
唯有學無生。
Độc toạ bi song mấn,
Không đường dục nhị canh.
Vũ trung sơn quả lạc,
Đăng hạ thảo trùng minh.
Bạch phát chung nan biến,
Hoàng kim bất khả thành.
Dục tri trừ lão bệnh,
Duy hữu học vô sinh.
Ngồi một mình buồn tóc mai bạc
Nhà trống không, đã muốn canh hai
Trong cơn mưa trái rừng rơi rụng
Dưới ánh đèn tiếng côn trùng trong cỏ kêu
Tóc bạc rốt cuộc khó mà đổi
Hoàng kim không thể luyện ra được
Muốn biết cách trừ bệnh già lão
Chỉ có cách học "vô sinh" (không sinh ra)
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/06/2016 17:28
Ngồi một mình buồn thương tóc bạc
Nhà vắng hoe vào lúc canh hai
Trong mưa nghe quả rừng rơi
Dưới đèn có tiếng ỉ ôi côn trùng
Tóc đã bạc đừng mong thay đổi
Luyện thuốc tiên nhưng mãi không thành
Muốn trừ bệnh hoạn già sinh
Chỉ còn theo đạo Vô sinh tu hành.
Ngồi một mình thương đôi mái tóc
Thềm trống tênh trống giục canh hai
Trong mưa rơi quả rừng rơi
Nỉ non tiếng dế chơi vơi bóng đèn
Tóc đã trắng khôn đen trở lại
Phep luyện kim luyện mãi không thành
Muốn trừ già bệnh cho mình
Chỉ còn học phép vô sinh mà trừ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/07/2019 19:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/11/2019 20:26
Ngồi một mình buồn bạc tóc mai,
Trống không nhà đã đến canh hai.
Gió mưa làm trái rừng rơi rụng,
Đèn tỏ côn trùng kêu cỏ dài.
Tóc bạc cuối cùng sao đổi được,
Hoàng kim không thể luyện ra ngay.
Cách trừ muốn biết về già lão,
Chỉ cách "vô sinh" cửa Phật đài,
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/08/2020 05:53
Ngồi buồn thương tóc bạc
Nhà vắng lúc canh hai
Quả dại trong mưa rụng
Côn trùng kêu đuốc soi
Thuốc tiên luyện chẳng được
Tóc bạc khó mà thay
Muốn thoát được già bệnh
Phép “Vô sinh” học thôi.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]