Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Vanachi vào 07/10/2008 19:37
喬木萬餘株,
清流貫其中。
前臨大川口,
豁達來長風。
漣漪涵白沙,
素鮪如遊空。
偃臥磐石上,
翻濤沃微躬。
漱流復濯足,
前對釣魚翁。
貪餌凡幾許,
徒思蓮葉東。
Kiều mộc vạn dư châu,
Thanh lưu quán kỳ trung.
Tiền lâm đại xuyên khẩu,
Khoát đạt lai trường phong.
Liên y hàm bạch sa,
Tố vị như du không.
Yển ngoạ bàn thạch thượng,
Phiên đào ốc vi cung.
Sấu lưu phục trạc túc,
Tiền đối điếu ngư ông.
Tham nhị phàm kỷ hứa,
Đồ tư “Liên diệp đông”.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/10/2008 19:37
Cây cao hơn vạn gốc,
Giữa chảy luồn suối trong.
Trước gần cửa sông lớn,
Bát ngát gió mênh mông.
Sóng đùa ẩm cát trắng,
Cá bạc quẫy trong không.
Nghỉ ngơi nằm bàn thạch,
Sóng tẩy thân sạch trong.
Xúc miệng rồi rửa chân,
Trước mặt gặp ngư ông.
Tham mồi bao nhiêu cá,
Lo gì “Lá sen đông”.
Cây lớn trên muôn gốc
Giữa cây một dòng trong
Phía trước cửa sông cả
Gió lộng rộng mênh mông
Sóng gợn ngậm cát trắng
Cá bơi như trong không
Đá phẳng lưng nghiêng ngả
Thân gầy bọt toé tung
Nước dầm chân lại rửa
Mặt đối lão ngư ông
Lũ cá ham mồi đó
Có nhớ lá sen không?