Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Vũ Phạm Khải
錦繡雲山雨後情,
攜壺與客上孤亭。
三春柳共千葩綠,
一色湖連疊嶂青。
鸚鵡枝頭聲斷續,
風雲紙上筆縱橫。
並遊此會多才俊,
人傑從來看地靈。
Cẩm tú vân sơn vũ hậu tình,
Huề hồ dữ khách thướng cô đình.
Tam xuân liễu cộng thiên ba lục,
Nhất sắc hồ liên điệp chướng thanh.
Anh vũ chi đầu thanh đoạn tục,
Phong vân chỉ thượng bút tung hoành.
Tịnh du thử hội đa tài tuấn,
Nhân kiệt tòng lai khán địa linh.
Sau mưa tạnh núi mây như gấm như vóc
Đeo bầu rượu cùng khách lên ngôi đình lẻ loi
Liễu xuân hoà vẻ xanh cùng ngàn hoa
Hồ liền một màu biếc với rặng núi trùng điệp
Tiếng chim anh vũ hót khi đứt khi nối ở đầu cành
Ngọn bút tung hoành như gió như mây trên mặt giấy
Cùng đi chơi chuyến này có nhiều bậc tài tuấn
Xưa nay ở nơi đất thiêng ắt có người giỏi
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 23/06/2016 14:06
Sau mưa mây núi gấm phơi,
Xách bầu cùng bạn lên chơi trên đình.
Ngàn hoa cùng liễu biếc xinh,
Điệp trùng núi một màu xanh với hồ.
Đầu cành chim hót líu lô,
Dọc ngang ngọn bút như lùa gió mây.
Tài hoa cùng chuyến chơi này,
Đất thiêng người giỏi, xưa nay lẽ thường
Gửi bởi hongha83 ngày 23/06/2016 14:12
Mưa tạnh non mây như gấm phơi,
Xách bầu cùng khách lên đình chơi.
Trộn màu hồ biếc non trùng điệp,
Đua sắc dương xanh hoa thắm tươi.
Ríu rít đầu cành chim nối giọng,
Dọc ngang trên giấy bút đua tài.
Du xuân một hội, nhiều người giỏi,
"Nhân kiệt - địa linh" vốn lẽ trời.