Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vệ Vạn
Đăng bởi hongha83 vào 05/05/2016 11:24, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 15:10
君不見:
吳王宮閣臨江起,
不卷珠簾見江水。
曉氣晴來雙闕間,
潮聲夜落千門裏。
句踐城中非舊春,
姑蘇臺下起黃塵。
只今唯有西江月,
曾照吳王宮裏人。
Quân bất kiến:
Ngô vương cung các lâm giang khởi,
Bất quyển châu liêm kiến giang thuỷ.
Hiểu khí tình lai song khuyết gian,
Triều thanh dạ lạc thiên môn lý.
Câu Tiễn thành trung phi cựu xuân,
Cô Tô đài hạ khởi hoàng trần.
Chỉ kim duy hữu Tây giang nguyệt,
Tằng chiếu Ngô vương cung lý nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/05/2016 11:24
Người thấy chăng,
Cung gác vua Ngô dựng bên sông
Chẳng cuốn rèm châu cũng thấy dòng
Sớm xa nắng rạng hai tầng cửa
Đêm xuống triều lơi vẳng ngàn trùng
Trong thành Câu Tiễn xuân chẳng cũ
Dưới đài Cô Tô bụi vàng tung
Đến nay chỉ thấy trăng sông trước
Từng soi những người trong Ngô cung
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/10/2021 05:47
Anh thấy chăng:
Ngô vương cung khuyết dựng bên sông,
Không cuốn rèm châu vẫn thấy dòng
Quang đãng sớm mai hai lớp cửa,
Vẳng sóng đêm về ngàn cửa lồng.
Trong thành Câu Tiễn đâu xuân cũ?
Đài dưới Cô Tô vàng bụi tung.
Nay thấy trăng sông Tây vẫn chiếu,
Từng soi cung nữ Ngô vương cung.