Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
洞門高閣靄餘輝,
桃李陰陰柳絮飛。
禁裏疏鐘官舍晚,
省中啼鳥吏人稀。
晨搖玉佩趨金殿,
夕奉天書拜瑣闈。
強欲從君無那老,
將因臥病解朝衣。
Động môn cao các ái dư huy,
Đào lý âm âm liễu nhứ phi.
Cấm lý sơ chung quan xá vãn,
Tỉnh trung đề điểu lại nhân hy.
Thần dao ngọc bội xu kim điện,
Tịch phụng thiên thư bái toả vi.
Cưỡng dục tòng quân vô na lão,
Tướng nhân ngoạ bệnh giải triều y.
Cửa thâm sâu vào lầu cao ngất mù mịt được ơn sủng của vua
Đào lý um tùm, liễu nhứ bay cùng
Nghe tiếng chuông vừa ngân nga là biết vệ môn trời đã tối
Trong chỗ trung thư tỉnh tiếng chim kêu, không còn mấy người sai dịch
Buổi sáng đeo ngọc bội đến chầu ở kim điện
Tối lại thụ vua ban chiếu thư bái lĩnh ở cung môn
Muốn cố gắng theo sau ông khổ giờ đã già lão
Muốn bị bệnh đi nằm phải thay áo triều phục
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/02/2012 17:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 12/02/2012 05:44
Ánh dương leo lắt lầu cao
Lơ thơ tơ liễu, mận đào rung rinh
Nhà quan cung cấm vắng tanh
Sảnh đường tĩnh mịch lạnh tanh chim gù
Buổi sáng đeo ngọc chầu vua
Buổi chiều thánh chỉ đem ra tuyên truyền
Những toan theo gót người hiền
Lực già chẳng chịu một niềm tòng tâm
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/11/2016 20:11
Cửa lầu cao còn vương nắng tắt
Đào mận râm, phơ phất liễu bay
Chuông ngân báo hiệu cuối ngày
Trong triều quan lại còn vài ra sau
Sáng đeo ngọc tới chầu kim điện
Chiều ra về bái lạy cửa son
Tuổi già nên khó theo ông
Nhân đang có bệnh xin hoàn triều y.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 09/12/2016 04:32
Gác cao cửa thẩm sáng lờ mờ
Đào mận bóng râm liễu phất phơ.
Cung cấm chuông reo quan hết việc
Sảnh đường chim hót lại lơ thơ.
Sáng đeo dây ngọc chầu kim điện
Chiều bái cửa son nhận chiếu thư.
Cũng muốn theo ông nhưng sức lão
Bệnh đau trả áo có nguyên do.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/07/2019 20:35
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/12/2020 16:29
Ơn vua cửa rộng lầu cao,
Um tùm táo lý, liễu đào phất phơ.
Tiếng chuông ngân trời tối mờ,
Trong trung thư tĩnh không người để sai.
Buổi mai đeo ngọc chầu ngai,
Chiếu thư tối lĩnh bái ngoài cung môn.
Đã già giờ khó theo ông,
Đi nằm khi bệnh phải không áo triều.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2019 05:41
Ơn vua hưởng cửa sâu lầu cao,
Đào lý um tùm phất liễu bay.
Cung cấm chuông ngân trời đã tối,
Trung thư chim hót chẳng người sai.
Buổi mai đeo ngọc chầu kim điện
Tối thụ chiếu thư bái lĩnh cung,
Giờ đã già rồi theo lão khổ,
Đi nằm muốn bệnh áo triều thay.