Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/01/2015 23:59

宿鄭州

朝與周人辭,
暮投鄭人宿。
他鄉絕儔侶,
孤客親僮僕。
宛洛望不見,
秋霖晦平陸。
田父草際歸,
村童雨中牧。
主人東皋上,
時稼繞茅屋。
蟲思機杼鳴,
雀喧禾黍熟。
明當渡京水,
昨晚猶金谷。
此去欲何言,
窮邊徇微祿。

 

Túc Trịnh Châu

Triêu dữ Chu nhân từ,
Mộ đầu Trịnh nhân túc.
Tha hương tuyệt trù lữ,
Cô khách thân đồng bộc.
Uyển Lạc vọng bất kiến,
Thu lâm hối bình lục.
Điền phụ thảo tế quy,
Thôn đồng vũ trung mục.
Chủ nhân đông cao thướng,
Thời giá nhiễu mao ốc.
Trùng tư cơ trữ minh,
Tước huyên hoà thử thục.
Minh đương độ Kinh thuỷ,
Tạc vãn do Kim cốc.
Thử khứ dục hà ngôn,
Cùng biên tuân vi lộc!

 

Dịch nghĩa

Buổi sáng từ biệt đất Chu,
Chiều tối tới nhà người quen ở đất Trịnh nghỉ qua đêm.
Nơi xứ người không còn bạn bè và người thân,
Lữ khách cô đơn, thằng nhỏ sai vặt và người giúp việc là người thân.
Nhìn về Uyển, Lạc không còn thấy gì nữa,
Mưa thu dầm dề làm u ám đất bằng.
Ông già làm ruộng trở về từ đồng cỏ,
Trẻ mục đồng coi trâu bò trong mưa.
Chủ nhà từ bờ đông hồ trở về,
Lúa mùa trồng khắp quanh nhà cỏ.
Tiếng dế nghe như nhung nhớ trong khung cửi,
Chim sẻ ríu rít trong lúa chín.
Ngày mai sẽ đi đò trên sông Kinh,
Tối hôm qua còn ở hang Kim.
Biết nói sao về chuyến đi này,
Đi tới nơi xa cùng cực để lãnh bổng lộc có chút xíu!


Trịnh Châu nay là thủ phủ của tỉnh Hà Nam. Năm 721, Vương Duy đang giữ chức đại nhạc thừa tại Trường An, phạm lỗi bị giáng xuống ti khố tham quân ở Tế Châu (nay trong huyện Trường Thanh, tỉnh Sơn Đông). Ông làm bài này trên đường đi, khi qua đêm tại Trịnh châu...

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Giã từ Chu mới lúc ban mai,
Trú lại Trịnh đang lúc xế trời.
Thân thích bạn bè nay chẳng có,
Tiểu đồng gia bộc hẳn còn đây.
Nhìn về Uyển Lạc nào đâu thấy,
Dằng dặc mưa thu ảm đất đai.
Từ ruộng lão nông vừa trở lại,
Ngoài mưa mục tử vẫn dầm phơi.
Chủ nhân từ hướng hồ về đến,
Lúa vụ quanh nhà cỏ tốt tươi.
Dế gọi nơi khung cửi khiến nhớ,
Chim kêu ngoài ruộng lúa vàng vui.
Ngày mai quá độ sông Kinh vội,
Tối trước hãy còn Kim Cốc ngơi.
Biết nói sao hành trình trước mắt,
Đến cùng cực, bởi chút lương thôi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáng đất Chu giã biệt
Chiều xứ Trịnh trọ đêm
Quê người không thân thích
Bầu bạn chỉ tiểu đồng
Uyển Lạc nhìn đâu thấy
Mờ mịt mưa thu dầm
Đội mưa về trẻ mục
Từ ruộng lại lão nông
Chủ bờ đông quay về
Lúa mùa quanh nhà tốt
Khung cửi dế rỉ ran
Ngoài đồng chim ríu rít
Sông Kinh ngày mai qua
Hang Kim đêm trước ngủ
Chuyến đi này biết sao
Chốn xa cầu lộc nhỏ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Buổi sáng biệt đất Chu hùng vĩ
Xóm Trịnh chiều tới nghỉ qua đêm
Xứ người không bạn bè thân
Tiểu đồng lão bộc là gần gũi thôi
Vọng Uyển Lạc không coi gì nữa
Mưa dầm dề làm vữa đất bằng
Ông già trở lại từ đồng
Mục đồng bò cưỡi về trong mưa mù
Chủ nhà từ bờ hồ đông lại
Luá mùa trồng rộng trải quanh nhà
Dế trong khung cửi hoà ca
Chim di ríu rít la đà luá thơm
Ngày mai sẽ qua sông Kinh đó
Tối qua còn đang ở hang Kim
Nói sao về cuộc đăng trình
Đi xa cùng cực, lương mình tí teo.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Sớm từ người Chu đi
Chiều đến người Trịnh ngủ
Đất khách xa bạn bầu
Tớ dễ thân với chủ
Chẳng thấy Uyển, Lạc đâu
Mưa dầm mờ nương thâu (thu)
Từ trong cánh đồng cỏ
Đi về lão nông phu
Lũ trẻ nơi thôn xóm
Trong mưa cùng chăn trâu
Chủ nhân lên bờ đông
Mạ mùa quanh mái cỏ
Nhớ cửi, dế nỉ non
Sẻ kêu, nếp chín đỏ
Sớm vượt con sông Kinh
Chiều qua cồn Kim Cốc
Nói gì chuyến đi này
Bên trời cầu chút lộc


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời