Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
13 bài trả lời: 11 bản dịch, 2 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 06/04/2006 02:39, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 04/08/2024 09:16

山中

荊谿白石出,
天寒紅葉稀。
山路元無雨,
空翠濕人衣。

 

Sơn trung

Kinh khê bạch thạch xuất,
Thiên hàn hồng diệp hy.
Sơn lộ nguyên vô vũ,
Không thuý thấp nhân y.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời mọc trên dòng suối Kinh khê,
Trời lạnh, lá đỏ thưa thớt.
Trên con đường núi không có mưa,
Hơi núi làm ướt áo người.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mặt trời trên dòng suối sâu,
Lạnh trời, lá đỏ sắc mầu đã thưa.
Trên con đường núi không mưa,
Ẩm hơi trên núi chỉ vừa ướt thôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nhô đầu đá trắng Suối Kinh
Lá hồng trời lạnh trên cành lưa thưa
Đường núi vốn chẳng có mưa
Không gian xanh biếc ướt đưa áo người.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Suối Kinh đá trắng lộ,
Trời lạnh lá hồng thưa.
Đường núi sương mù mịt,
Áo quần như ướt mưa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]