Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 29/09/2008 07:45

成德樂

趙女乘春上畫樓,
一聲歌發滿城秋。
無端更唱關山曲,
不是征人亦淚流。

 

Thành Đức nhạc

Triệu nữ thừa xuân thướng hoạ lâu,
Nhất thanh ca phát mãn thành thu.
Vô đoan cánh xướng "Quan san" khúc,
Bất thị chinh nhân diệc lệ lưu.


Thành Đức là địa danh đời Đường, còn có tên là Trấn Ký hay Hằng Ký, nay thuộc tỉnh Hà Bắc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Ngày xuân Triệu Nữ bước lên lầu
Vừa cất tiếng ca, thu ngợp thành
Dứt khúc "Quan san" vô cớ hát
Lính nghe, nước mắt chảy vòng quanh.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gái Triệu ngày xuân đến họa lâu,
Ca lên một tiếng vọng thành thu.
Tình cờ lại hát “ Quan San “ khúc,
Chẳng trách chinh nhân nhỏ lệ sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoạ lầu Triệu nữ vui xuân
Một lời ca bỗng cả thành nhuốm thu
Khúc Quan San hát bởi đâu
Không là lính thú cũng rơi giọt buồn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời