Đăng bởi hongha83 vào 17/09/2014 07:10
花下一壺酒,
定將誰舉杯。
雪英飛落近,
疑是故人來。
Hoa hạ nhất hồ tửu,
Định tương thuỳ cử bôi.
Tuyết anh phi lạc cận,
Nghi thị cố nhân lai.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Một mình một hồ rượu,
Đối ẩm cùng ai nào?
Hoa tuyết rơi bên cạnh,
Cố nhân về lao xao.
Gửi bởi hongha83 ngày 17/09/2014 07:11
Tác giả một mình ngồi uống rượu nơi viên đình, chung quanh là vườn hoa, nhưng đang là mùa đông lạnh thì đâu có hoa nào, chỉ có tuyết bay là tả ngoài vườn đẹp như hoa vậy thôi. Tác giả của chính sách kinh tế mới Tân pháp đi trước thời đại, ít người theo kịp, bị phản đối tứ giăng nên đang buồn đây. Chàng Vương đang cô đơn trong tháp ngà của mình. Vắng cả bạn bè, một mình chàng thôi vì đến một ngàn năm sau chàng Vương mới tìm được bạn tri kỷ, khi mà Tân pháp được Marx đưa vào Tuyên ngôn của Đảng Cộng sản.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/07/2017 19:17
Hồ rượu mình riêng uống với mình
Tìm người đối ẩm biết ai chăng
Bời bời hoa tuyết rơi bên cạnh
Ngỡ bước chân về của cố nhân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/05/2021 15:18
Dưới hoa hồ rượu một mình,
Biết ai đối ẩm mà tìm người đây?
Tơi bời hoa tuyết rơi đầy,
Tuyết in ngỡ bước chân này người xưa.
Bên hoa một nậm rượu,
Biết cùng ai rót mời.
Bông tuyết rơi gần đó,
Ngỡ đâu bạn đến chơi.