Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Vũ Phạm Khải
Đăng bởi hongha83 vào 06/07/2016 18:13
得路如公退亦難,
征車風雨逼冬寒。
三方未解戎臣甲,
一日寧忘戰士餐。
白髮辭親眸暗淚,
青山訪舊手留翰。
天章若論平戎策,
大武詩應續奏桓。
Đắc lộ như công thoái diệc nan,
Chinh xa phong vũ bức đông hàn.
Tam phương vị giải nhung thần giáp,
Nhất nhật ninh vong chiến sĩ xan.
Bạch phát từ thân mâu ám lệ,
Thanh sơn phỏng cựu thủ lưu hàn.
Thiên chương nhược luận bình Nhung sách,
Đại Vũ thi ưng tục tấu Hoàn.
Gặp bước như ông mà lui về nghỉ cũng khó
Xe đi trong cảnh đông giá gió mưa
Khắp ba miền, áo giáp bậc nhung thần chưa cởi
Mỗi lần ăn, quên sao được bữa cơm các chiến sĩ
Tóc bạc từ biệt mẹ, rưng rưng nước mắt
Chốn non xanh thăm bạn, tay để lại thơ
Nhà vua nếu có bàn kế sách chống giặc
Thì nhạc "Đại Vũ" tấu lên rồi đọc tiếp thơ "Hoàn"
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/07/2016 18:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 06/07/2016 18:17
Chinh xa mưa gió, rét về rồi,
Gặp bước như ông chẳng dễ lui.
Manh áo nhung thần mình vẫn khoác,
Bát cơm chiến sĩ dạ khôn nguôi.
Từ thân, tóc bạc rơi hàng lệ,
Thăm bạn, non xanh để mấy lời.
Kế sách bình Nhung trên có hỏi,
Trước sau quyết chiến một niềm thôi.